Introducing the most readable
and accurate English translation of the Bible ever produced
Welcome to
Musings...
Comments
on Translation Issues Affecting the ISV®
How
We Got our English Bible
by
Dr. Ron Reitveld
Copyright © 1998 by Ron Reitveld. Used by permission.
I. ANGLO-SAXON VERSIONS
The history of the Bible in
English has its beginnings in the uncertainty and obscurity of the Anglo-Saxon period of
the 6th century A.D. The British churches within the Roman Empire were accustomed to using
the Latin Bible, or Vulgate, which had been the 4th century translation of Jerome. The
Vulgate was studied, used, and copied in Celtic monastic circles in Britain.
The Germanic peoples (Jutes,
Saxons, Angles) who first came to Britain in the 5th century were a pagan people with no
background of Latin language or culture. They did, however, bring with them their
dialects, of which west Saxon became the standard old English.
The need for a Scripture
translation into the vernacular arose with the evangelization and growth of the
Anglo-Saxon church in 6th century England. The beginnings of Bible translation into the
English language began in the latter part of the 7th century through the rendering of
portions of the Bible into Anglo-Saxon poetry. This initial work took the form of verse
paraphrases. The Venerable Bede, the learned monk of Jarrow, spoke of a divine endowment
given to the herdsman Caedmon that enabled him to sing the themes of the Bible in English.
According to Bede, others adopted the same method of popularizing scriptural verse.
Shortly after Caedmon,
translation proper began. Aldheim (A.D. 640-709) has been given the credit of translating
much, if not all, of the Bible into the English language, translating an old English
Psalter as early as A.D. 700, Bede himself translated at least part of the Gospels into
Old English. His pupil Cuthbert noted that Bede was translating the Gospel of John when he
died on Ascension Eve, A.D. 735 and that he had either finished the book or reached as far
as John 6:9. Tragically, all of Bede's work has perished.
After subjugating the Danish
invaders of his kingdom, Alfred, King of Wesse (A.D. 849-901), energetically fostered
learning and religion, including scriptural translation, which he himself attempted.
Alfred had some experience in translating from Latin into Old English. As the king
reported, he did so sometimes word for word, and sometimes meaning to meaning. Although
reports are fragmentary and obscure, tradition supports the fact that Alfred the Great
translated the Decalogue and portions of Exodus 21-23, along with Acts 15:23-29, into
English at the head of his Code of Saxon Laws. William of Malmesbury declares that Alfred
was working on an English translation of the Psalms at the time of his death. The king had
stimulated the growth of Anglo-Saxon culture through his efforts at biblical translation.
Some of the earliest biblical
texts in Old English reveal the practice of glossing (writing interpretive comments) in
the Latin text. A few manuscripts of the Latin Gospels in which the Anglo-Saxon
interlinear glosses have survived may still be seen. The famous Lindisfarne Gospels of the
late 7th century A.D. survive in the British Museum. A literal translation in the
Northumbrian dialect of Old English was made by a priest named Aldred in the late 10th
century A.D. The Rushworth Gospels, whose glosses depend on the Lindisfarne manuscript in
Mark, Luke, and John, have survived at Oxford.
A very important development in
the Anglo-Saxon period was the translation of the four Gospels into a continuous English
text. This text is represented by six extant manuscripts. These Old English versions were
based on the Latin Vulgate. However, the Wessex Gospels from the mid-tenth century
represent the first translation of all four Gospels in English without a dependence on the
Latin text. Thus, by the time of the Norman invasion of Britain in 1066, important steps
had already been taken in the direction of an entire Anglo-Saxon Bible.
Back
to Top
II. THE MIDDLE AGES
The Norman conquest had adverse
effects on the translation work of the English Bible. Since the Normans did not speak
English, they had very little interest in promoting any version in the native English
tongue. Anglo-Saxon itself was gradually developing into Middle English as the two peoples
fused. Anglo-Saxon versions of Scripture would continue to be copied, improved, and used,
but with time these versions became unintelligible.
As Middle English developed into
a literary language, new work on translating the Bible began. This new era was inaugurated
at the end of the 12th century A.D. with a poetical version of the Gospels and Acts,
together with an accompanying commentary produced by an Augustinian monk named Orm (or
Ormin). A translation of Genesis and Exodus called the Ormulum appeared in English verse
in the middle of the 13th century A.D. By the end of that century a poetical rendering of
the psalms had also appeared. Following this metrical version of the psalter, prose
translations appeared, one of which was the work of Richard Rolle of Hampole. Rolle's
version was included in a commentary and, because of its great success, was copied into
other dialects.
Before the end of the 14th
century A.D., work on the New Testament followed, beginning with the Epistles, apparently
for the English monasteries. Acts and the first chapters of Matthew's Gospel were added
later, along with a prologue that summarized Genesis and Exodus. Thus far, these various
renderings did not cover the entire Bible and probably were designed mainly for monastic
use rather than for the masses.
During this same period1 a
distinguished achievement was made toward the accomplishment of a complete Bible for the
whole English-speaking people. The driving force behind this work was the scholar John
Wyclif (also spelled "Wycliffe"). Two English versions are associated with
Wyclif's name. It was a part of his philosophy that Holy Scripture--God's own law, as he
viewed it--should be available for the use of lay leaders who could pass on its contents
in idiomatic form.
After Wyclif's death, his
secretary John Purvey undertook a radical second revision in 1396. The result was the
first idiomatic English Bible. Purvey affixed a prologue in the new edition explaining his
aims and principles. His general purpose was to make it possible for all English-speaking
people to know and understand divine law. Purvey's principles included the establishment
of a pure text, an examination of textual meaning, a careful translation by sentence
rather than word for word, and a sensitivity to the language of the common people. This
translation enjoyed great success despite an effort to suppress it by the Synod of Oxford
in 1408. Since nothing in the text suggested a Lollard connection, copies could be made
and deemed orthodox.
Purvey's version of the Bible is
a highly important transition to the period of modern Bible translation. Because Purvey
understood well the task of translation, and because he performed his work so responsibly,
he directly contributed much to the translations of the Reformation and to those of our
own time. For more than a century, Purvey's idiomatic English Bible enjoyed a wide
circulation, even though each copy had to be written out separately by hand. No one could
obtain a copy without the permission of the bishop of his or her particular diocese.
However, spoken English was changing so rapidly that Purvey's version soon became badly
dated.
Back
to Top
III. REFORMATION BIBLES
A. Background
A revolution in western thinking
followed the midpoint of the 15th century A.D. The Renaissance opened up the treasures of
both classical and patristic learning in a new way. It also revived an interest in the
study of both Greek and Hebrew that made possible the study of the Bible in the original
languages. This new interest in original editions stimulated textual research and also
evidenced anew the corruption and ignorance of the contemporary church. The Renaissance
created new opportunities for humanist scholars such as Erasmus of Rotterdam, who sought
to make the Bible available to people of all ages, social levels, and countries.
More radical in outlook than
Renaissance humanists were the Reformers, who measured the teaching and practice of the
contemporary church by the standards of scripture. The Reformers were horrified by the
obvious discrepancies. There soon emerged a mission to discover the pure biblical message
and to reconstruct both the teaching and practice of the church. The Reformers became
deeply convinced that it was both reasonable and necessary to circulate God's word in
order to purify the church from ignorance and destructive practices.
Previously each individual copy
of scripture had to be copied by hand, but with the invention of movable type, Scripture
could be circulated on a scale previously unknown. Although illiteracy still abounded,
Bibles now could be placed in the hands of the literate, and these people, in turn, could
read and share their newly acquired knowledge with others.
The capture of Constantinople by
the Turks in A.D. 1453, along with the discovery of the New World by Europeans in 1492,
were important events that coincided with the new outlook and that strongly aided the new
interest in the translation of the Bible into English.
When John Colet (later Dean of
St. Paul's in London) returned from a visit to the European continent in 1496, he
delivered a series of lectures at Oxford on the letters of Paul. His exposition of the
Bible was based on the historical setting of the text and the plain meaning of the words.
Colet had a substantial influence on such biblical scholars as Erasmus and Sir Thomas
More. The time had finally arrived for a new look at what the Bible said. It was decided
that a New Testament in English should be produced that would render the words of
Scripture into the language the English-speaking people could clearly comprehend.
Back
to Top
B. Tyndale
William Tyndale was the first to
translate the Bible directly from the Greek into English and began a tradition in English
Bible translation that is still alive today. After graduating from oxford and Cambridge
universities, Tyndale heard Erasmus's call for a translation of scripture in the common
language of the people. The ignorance of the clergy, especially the Bishop of London,
confirmed Tyndale's purpose of taking the Bible directly to the people. Expressing open
defiance of the Pope, Tyndale said that if God would spare his life he would make it
possible for even a ploughboy to know more about Holy Scripture than the Pope himself.
Since Tyndale was convinced he could not do this in England, he made his way to Germany in
1524 and lived the rest of his life on the continent. By August of 1525 his translation of
the New Testament was complete. Printing began at Cologne, but when the authorities
forbade the project, Tyndale escaped to Worms, where an octavo edition of 6,000 copies
were printed and sold in England by April of 1526. Official opposition in England was so
violent that most of these early copies were destroyed.
Tyndale's English work is quite
similar to that of Martin Luther. Although he used Luther's German translation, Tyndale
also drew upon the Latin Vulgate as well as Erasmus's Greek text. He completed a simple
idiomatic English translation that was both fresh and vital. Tyndale's New Testament
version and his faithful translation of Old Testament books remain influential in biblical
translation work. Tyndale's New Testament edition of 1534 is commonly acknowledged as a
definitive work. The influence of this edition may be judged by the fact that nine-tenths
of the New Testament in the King James Version (KJV) is Tyndale's translation. By the same
token, where the KJV departed from Tyndale's wording, the English Revised Version (ERV) of
1881 went back to it. Without question, this first printed English New Testament began a
new epoch in the history of English Bible translations.
Tyndale did not live to complete
his Old Testament translation. On May 21, 1535, he was arrested and later executed for
heresy at Vilvorde, Belgium, on October 6, 1536. His dying prayer was that the Lord would
open the eyes of the King of England. He left behind a manuscript containing the
translation of the historical books from Joshua to 2 Chronicles that was finally published
in 1537.
Back
to Top
C. Joye
By 1530 Tyndale was joined in his
translation work by a Cambridge graduate, George Joye, who also had a significant part in
developing the English Bible in Tyndale's own day. He revised Tyndale's New Testament in
1534 and, without Tyndale's personal authorization, published the work. After Tyndale
published his own edition in 1534, Joye published another New Testament edition and
continued to work on the Old Testament, including Proverbs and Ecclesiastes.
Back
to Top
D. Coverdale
A year before Tyndale's death,
the entire Bible in English was circulating without any interference from the authorities.
This Bible was the work of Miles Coverdale, a friend and helper of Tyndale. A graduate of
Cambridge university, Coverdale translated the entire Bible while living on the continent.
No expert in the original Hebrew or Greek, his edition was based on Tyndale's Pentateuch
and New Testament, the rest being translated from Latin and German editions. Coverdale
brought excellent stylistic touches to his work, especially in those parts of the Old
Testament that Tyndale never attempted to translate.
The first complete printed Bible
in English was published on the continent in 1535. Soon it reached England, where King
Henry VIII, finding no heresy in it, reportedly declared: "Then in God's name let it
go abroad among the people." This was the first Bible to separate the apocryphal
books and to place them in an appendix to the Old Testament. Coverdale's version of the
Psalms, as he revised them for the Great Bible (1539), is familiar to generations of
Anglicans through the Psalter printed in the Book of Common Prayer. It is from this,
rather than the KJV, that some of our most common quotations of the Psalms were taken into
English literature. Coverdale's beautiful rhythm and phrasing have made a lasting
contribution to the tradition of English Bible translations.
Back
to Top
E. Matthew's Bible
Another former associate of
Tyndale, Thomas Matthew (alias John Rogers), produced an important English version in 1535
and 1537. Matthew himself was just an editor or compiler rather than a translator. The man
who was really responsible for the version was William Tyndale. In this version were
published Tyndale's translation of the Old Testament books for the first time. Other parts
of the Bible that Tyndale had not translated were taken from the Coverdale Bible. (No
copyright laws existed at that time.)
Matthew's Bible quickly attracted
the attention of Archbishop Thomas Cranmer, who, with the help of Thomas Cromwell,
received a royal license from Henry VIII. Thus Matthew's Bible was allowed by the King's
own authority to be bought and read throughout the realm. The publication and circulation
of Matthew's Bible prepared the way for other great accomplishments in the history of
translating the Bible into English.
Back
to Top
F. The Great Bible
By 1538, royal injunctions had
been issued that authorized the provision of English Bibles in all churches of the realm.
These injunctions called for "one book of the whole Bible of the largest volume in
English." Hence a new and larger edition of Matthew's Bible was printed in Paris,
with the support and approval of King Henry VIII and Archbishop Thomas Cranmer. After some
delay, the so-called Great Bible was published in 1539. The Bible had tremendous influence
on English-speaking people as well as the history of Bible translation in the English
language. Prepared by Coverdale, Tyndale's friend, helper, and Bishop of Exeter, it went
through various editions, including a 7th printing in 1541. The Great Bible carried a
prologue by Archbishop Cranmer from the second edition on, but it is still sometimes
referred to as Cromwell's Bible. It was called the Great Bible because of its size, but it
remained essentially Coverdale's revision of the Thomas Matthew Bible which was basically
Tyndale's so far as it had gone.
A revised edition of the Great
Bible in 1540 contained a title page indicating that this particular translation of
scripture was to be used in the churches. Archbishop Cranmer recommended the use of the
Bible in his preface and encouraged all English-speaking people to "learn all things,
what they ought to think, what they ought to do, and what they should not do." Copies
were obtained for the churches, and people collected around them, often disturbing church
services with their reading and discussing of passages.
Despite advances in the
translation of the Bible into English, opponents remained active. An example is the 1543
condemnation of Tyndale's work by the English Parliament despite the retention of his
contribution to the Great Bible. The English Parliament also passed restrictions on both
private and public reading of Scripture. Paradoxically, Parliament permitted the reading
of the New Testament in both the morning and evening services. Although Coverdale came
under the 1546 ban, the Great Bible continued to be used in the churches. When King Henry
VIII died in 1547, restrictions on Bibles, Bible translation, and Bible readings were
eased, and the Great Bible was issued in new editions in 1549 and 1553. The liturgies in
the 1549 and 1553 Books of Common Prayer permitted the Great Bible to be used in lections,
canticles, and Psalms.
Back
to Top
IV. ELIZABETHAN VERSIONS
During the reign of Edward VI,
the climate again became more favorable for the development and use of the Bible in
English. Although very little translation work was accomplished, many editions of older
translations were published. After Edward's death, however, the reign of his Catholic
half-sister Mary Tudor brought about a brief halt to the circulation of the English Bible.
Bibles were actually taken from churches, and many Protestants suffered martyrdom.
When Elizabeth I came to the
throne in 1558, the official attitude again changed towards the use of scripture and
translation work. Elizabeth ordered the setting up of "one book of the whole Bible in
the largest volume in the English in all parish churches." Those parishes that still
possessed the Great Bible in good condition retained their copies; others purchased new
copies that apparently came from undestroyed stocks of the 1553 edition of the Great
Bible.
Back
to Top
A. The Geneva Bible
During the reign of Mary Tudor,
English exiles in Geneva had continued to work on the translation and revision of
Scripture, which had been going on since the first publication of Tyndale's New Testament.
Verse divisions were also introduced. In 1557, these exiles produced a revised New
Testament that was mostly the work of William Whittingham, who had married a relative of
John Calvin of Geneva. This was part of a larger project that resulted in the so-called
Geneva Bible, published in 1560 and dedicated to Queen Elizabeth I of England. This was
the very first English Bible translated entirely from the original Hebrew and Greek. It
was considered the finest English translation of the entire Bible ever to have been
produced and it remained so until the King James or Authorized Version (KJV) of 1611.
The Geneva Bible won widespread
acceptance. It became the undisputed Bible version in Scotland and the household version
for Protestant England. Long after the appearance of the KJV, the Geneva Bible remained in
use in both Scotland and England. It was also the version that the Pilgrim Fathers took
with them across the Atlantic ocean to the New World in 1620. The pilgrims believed that
the KJV was "a fond thing vainly invented" and held that "the older was
better." Some enjoyed the Reformed views found in the Geneva Bible. Others were
impressed by its scholarly accuracy. Even though the last edition of the Geneva Bible was
printed in 1644, it continued to be used in some places for a generation or more after
that.
Back
to Top
B. The Bishops' Bible
Although the Geneva Bible was
more accurate than the Great Bible, there was [ still no official endorsement for a single
version for the entire British realm. The Archbishop of Canterbury, Matthew Parker,
promoted revising the Great Bible. Since much of the work of revising was done by bishops,
the revision became known as the Bishops' Bible. A revision of varying quality, the
Bishops' Bible reveals considerable dependence on the Geneva Bible. It immediately became
the version read in English churches. Yet Queen Elizabeth I gave it neither formal
recognition nor preferential status.
When Queen Elizabeth I died in
1603, English Protestants had two versions of Scripture competing for the favor of the
churches in the realm. The reign of James I of England and James VI of Scotland would see
the competing versions replaced with a newer one.
Back
to Top
C. The Rheims-Douay version
During the reign of Elizabeth I,
Roman Catholics had found refuge on the European continent. Hoping to counteract the
influence of Protestant translations of the Bible, these Roman Catholics produced their
own translation of scripture. Produced mainly by George Martin, an Oxford scholar, this
version was called the Rheims-Douay Version since the New Testament was published at
Rheims in France and the Old Testament at Douay (1609-1610).
This new translation found both
its motive and justification in the need to counteract the various Protestant
translations, which had "corrupted" Holy Scripture by adding, detracting, and
altering it. The translators remained loyal to the Latin Vulgate, which had been endorsed
by the Council of Trent in 1546. However, they consulted both the Hebrew and Greek texts.
They also confirmed the canonical status of apocryphal books by placing them in their
Latin order rather than putting them separately in an appendix, as was done in the
Reformation versions. They retained certain Latin words and closely followed their basic
text, even to the point of sacrificing intelligibility at times. In addition, they
provided a glossary to help the English reader and broadened the word-base upon which the
KJV was constructed. Publication of the Old Testament at Douay occurred too late to have
much influence on the translation of the KJV.
The Douay Bible used today is not
the version produced by George Martin but a revision carried through in the mid-l8th
century which conformed to the diction of the KJV.
Back
to Top
V. THE AUTHORIZED OR KING JAMES
VERSION
James I was immediately pressured
by puritans and English Protestants to convene a conference at Hampton court in 1604. The
puritan leader John Reynolds proposed "that a translation be made of the whole Bible,
as consonant as can be to the original Hebrew and Greek." This suggestion received
the enthusiastic support of the king, who favored a new translation of the Bible in
English that could be used in church services to the exclusion of all other versions. This
new translation was to be a revision of the 1602 edition of the Bishops' Bible. The aim
was "not to make a bad version good, but to make a good one better, or out of many
good ones one principal good one." In addition to the Bishops' Bible, the revisers
used the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, Matthew's Bible, the Great Bible and the
Geneva Bible. They also consulted the Rheims-Douay New Testament. All of these different
versions were checked against original languages.
Fifty-four of the finest
scholars, both Anglican and puritan, were chosen to serve on six panels that met at
Westminster, Oxford, and Cambridge. Three panels were responsible for the Old Testament,
two for the New Testament, and one for the Apocrypha. Each scholar made his own version of
a passage and then all the renderings were discussed until there was agreement. When a
whole book was finished by a panel, it was sent to the other panels for approval or
criticism. Two representatives from each panel made up a group of 12 that finally reviewed
the drafts.
The first edition, published in
1611, just seven years after it was begun, was commonly called the Authorized Version,
although it was never granted formal authorization by the king or the British parliament.
This version immediately displaced the Bishops' Bible in the churches of Scotland and
England and in time gained a victory over the Geneva Bible among all the English-speaking
people.
he King James version (KJV),
often called the "noblest monument of English prose," began a long and brilliant
line of English Bible translations. Although it did not meet with instant acceptance, it
triumphed over those who vehemently denounced it on grounds of scholarship and sound
doctrine and has retained an unrivalled place as "The Bible" throughout the
English-speaking world.
Although the KJV was not based on
the best texts, it achieved considerable accuracy resulting from many years of work and
experience that preceded it. Indeed, it was a literary masterpiece, its vigor, simplicity,
and prose rhythms made it impressive for public reading. It was Tyndale who was largely
responsible for setting the stylistic pattern followed in the KJV, not only because he was
the first to translate scripture from the original Hebrew and Greek, but because the basic
structure of Tyndale's translation has endured through all subsequent changes.
Approximately 60 percent of the English Bible text achieved its final form before the KJV
appeared. At least one-third of the KJV New Testament is worded exactly as Tyndale's New
Testament, while sentences in the remaining two-thirds follow the general style of
Tyndale's New Testament.
Back
to Top
VI. SEVENTEENTH AND EIGHTEENTH
CENTURY VERSIONS
Those who used the KJV did not
treat it as the final word in the way that more recent admirers have come to believe. Over
300 corrections were made in the 1613 edition of the KJV. Better manuscripts soon became
available, and changes in style and vocabulary required more up-to-date renderings. Hence
others soon attempted new translations. In fact, the next two centuries were to be marked
by intensive Bible translation work as progress was made in both the study and recovery of
the original text.
For the most part, the puritans
and the English Protestants followed the path of paraphrase. Paul's epistles appeared in
paraphrase in 1675, and Richard Baxter's New Testament with Paraphrase and Notes was
published in 1665. In the first decades of the 18th century, paraphrase translations
continued to dominate the scene. The normal method was to use the KJV text, with
explanatory material in brackets. John Wesley published a revision of the KJV in 1755 for
the "plain unlettered man." His division of the text into paragraphs is worth
noting.
Roman Catholics made a
significant advance in Bible translation work in the 18th century with the revisions of
the Rheims-Douay version by Bishop R. Challoner. Challoner excluded many Latin terms and
permitted the KJV influence in phrasing and rhythm. In 1610, American Roman Catholics
received permission to use the Douay-Rheims Challoner Bible.
Many developments in the 18th and
early 19th centuries increased the demand for an official revision of the KJV. Textual
studies were on the increase. The literary and historical investigation of the Bible was
underway. Both written and spoken English were changing, and more people were attempting a
more accurate and understandable translation. A new surge of interest in the Bible, both
theological as well as evangelistic, gave rise to home and foreign Bible societies that
were charged with the publication and distribution of the Bible.
By the end of the 19th century,
the necessity for revising the KJV was apparent. Not only was diction of the KJV dated,
but the textual basis of the New Testament was unsatisfactory. A series of private
attempts to revise the KJV appeared, one of the most distinguished being Henry Alford's
English New Testament edition of 1869. Alford insisted that every other consideration must
yield to "truth of testimony, or truth of rendering." Thus the way for the major
revisions of the English Bible in 1861 and 1901 had been prepared.
VII. THE ENGLISH REVISED AND
AMERICAN STANDARD VERSIONS
For over 250 years, the KJV
maintained its position as the Authorized Version of all English-speaking people. No
serious consideration of revising it appeared until the 1850s. A revision of the KJV was
initiated by the convocation of Canterbury of the Church of England. The translators
agreed that as few changes as possible were to be made in the text, and that such changes
should be expressed in the language of the KJV. The Old Testament revisers retained the
Masoretic text. Because of advances in Hebrew scholarship since the KJV was published, the
translators greatly improved the KJV Old Testament, making difficult renderings much
clearer. Zealous for precise renderings of Greek tenses, the New Testament revisers
produced a version of the New Testament that is stylistically inferior to the KJV but
textually superior.
The English Revised Version (ERV)
of the New Testament was published in England in 1881, and the complete Bible was
published in 1885. Although its accuracy proved valuable for study purposes, its style was
not generally accepted by those who favored the rhythm and flow of the Authorized Version
of 1611. The American standard Version (ASV), a variant edition that contained renderings
preferred by a parallel company of American revisers, was published in 1901 without the
Apocrypha.
Back
to Top
VIII. TWENTIETH CENTURY VERSIONS
A. Paraphrases
A series of new translations,
especially of the New Testament appeared as the 20th century began. The view that the
Greek of the New Testament was the popular, vernacular Greek of the first century, and not
the literary Greek of that era, encouraged translations in "everyday English"
rather than the stilted archaisms of the ERV and the ASY.
In some ways more accurate than
the ERV was R. F. Weymouth's New Testament in Modern Speech, which was posthumously
published in 1903. A. T. Robertson acknowledged that Weymouth's New Testament was "a
modern translation of a higher order in dignified vernacular that is reasonably faithful
to the Greek text." James Moffatt's translation (New Testament, 1913; Old Testament,
1924) took the English-speaking world by storm, despite its Scotticisms and rather
cavalier treatment of the text. Edgar J. Goodspeed's work, The Bible: An American
Translation (New Testament, 1923; whole Bible, 1927, 1935; Apocrypha, 1938), which
excluded British expressions alien to the American ear, sold over a million copies in 25
years and was printed in full in several newspapers in the fall of 1923. It possessed a
quality of diction that was superior to Moffatt's version.
In 1947, J. B. Phillips issued
his Letters to Young Churches, a publishing success achieved only earlier by Moffatt.
Working with young people during the air-raid days in London during World War II, Phillips
discovered that his young fellow workers could not comprehend the epistles of Paul.
Beginning with the Greek text and warmly encouraged by the British author C. S. Lewis,
Phillips rendered an up-to-date version of the New Testament (1947-1958; revised 1972)
that received a tremendous response among the English reading public. According to his own
account, Phillips tried to blot out from his mind all existing versions and all that he
had read about Bible translation work. He intended to produce a translation, not for
scholars or those who had a strong Christian heritage, but for those who received little
help from existing versions or those who knew little about the Bible in general. Phillip's
New Testament in Modern English still holds a special place among paraphrases.
In 1966, the American Bible
Society published a paraphrase translation entitled Good News for Modern Man, with the
subtitle The New Testament in Today's English Version (TEV). Prepared by Robert Bratcher,
it was the first translation of the New Testament into English sponsored by that society.
The impetus for the TEV arose out of the success of a Spanish translation prepared for
Latin American Indians that became popular among the urban population.
The subtleties of language and
grammar are not permitted to stand in the way of the simplicity and vigor of the TEV. This
version was intended for those with little Christian background, whether using English as
a mother tongue or as an acquired language. It shifted from traditional theological
language to the common language used in a newspaper. Those who enjoy the rhythms of the
KJV may find the TEV deficient in literary merits, but this version was made from the best
Hebrew and Greek critical texts available at the time. Although the TEV uses a limited
vocabulary and simplified structures, the basic beliefs and duties to God and man are
clearly portrayed. The TEV is widely used around the world because of the promotional work
of the various Bible societies.
More recently, the American Bible
Society published the Contemporary English Version of the New Testament (1991) after about
six years' work. This version applies the principle of "functional equivalence,"
which allows breaking up sentences and changing their order as long as the original
meaning is preserved. Barclay M. Newman of Springfield, Missouri headed a four-member team
that did most of the initial translating, and refinements were recommended by a panel of
100 Protestant and Roman Catholic scholars and linguists. The CEV New Testament, also
named The Bible for Today's Family, was issued as the American Bible Society marked its
175th anniversary. The complete CEV Bible was published in 1996.
Notable for its readability,
Kenneth N. Taylor's The Living Bible (1962-1971) is a paraphrase that enjoys a special
appeal for younger people. It is the outcome of 16 years of work that began when Taylor
started paraphrasing the ASV for use with his children in family devotions. A large
portion of work was done at night, on weekends, during vacations, and as Taylor commuted
to and from work to Moody Press in Chicago, Illinois. As he expanded his work, he enlisted
various scholars to check his translation against the original texts and literary
consultants to improve his style. Taylor eventually founded his own publishing house
(Tyndale House) to issue The Living Letters (1962) and later the whole Bible in July 1971.
The Berkeley Version (New
Testament, 1945; whole Bible, 1959, 1969) is a generally straightforward translation but
contains a number of odd phrases and some inappropriate idioms. On the whole, however, it
is an excellent piece of scholarship and enjoys a good reputation among modern Bible
translations.
Back
to Top
B. The Revised Standard Version
The Revised Standard Version (New
Testament, 1946; whole Bible, 1952; revised 1962, 1972; New Revised, 1989) was intended as
a revision of the KJV, the ERV, and the ASV. It took into account the new knowledge of the
history, religion, culture, and geography of the Bible lands, in addition to the new
resources for understanding the vocabulary, idioms, and grammar of the biblical languages.
The RSV broke away from the more mechanical and literal limits of the revisions of 1881
and 1901. Thus the RSV intended a return to the basic structure and the more natural flow
of the Tyndale tradition while utilizing modern knowledge of the Hebrew and Greek texts
and their meaning and use of current English. while the RSV enjoyed a phenomenal sale, it
by no means replaced the KJV. compared to the New English Bible (NEB), the RSV is a
conservative revision and is one of the most widely read revisions of the KJV in the world
today.
Some recent translations were
motivated, in part at least, by conservative non-Catholics who desired to produce a
translation that could counter what was perceived to be the liberal bias of the RSV. The
Amplified Bible (1965) was one of these modern translations. Produced by Mrs. Frances
Siewert (1881-1967), the New Testament was published by the Lockman Foundation and
Zondervan Publishing House in 1958. It was followed by the two-volume Amplified Old
Testament in 1962 and 1964 and the one-volume Amplified Bible in 1965. Its purpose was to
reveal meanings that were concealed by the traditional translation method. The Amplified
Bible, Expanded Edition appeared in 1987.
Back
to Top
C. The New English Bible
The New English Bible (New
Testament, 1961; whole Bible, 1970; revised 1989) was produced under the direction of a
Joint Committee of Protestant Churches of Great Britain, with Roman Catholic
representatives participating as advisors at a later stage in the project. The NEB
translators set for themselves the goal of preparing a completely new translation. This
aim differed from that of the RSV. The RSV laid claim to being a revision in the
Tyndale-KJV-ASV tradition of Bibles. However, the NEB was to be independent of earlier
versions. It was intended for the unchurched, for young people, and for intelligent lay
persons who had become overly familiar with scripture. The widespread enthusiasm for the
NEB resulted in its frequent use for reading in public worship.
The Revised English Bible
appeared in 1989. The revisers avoided complex or technical terms when possible and
prepared a version with sentence and word order facilitating congregational reading. The
revisers preferred more inclusive gender references where this was possible without
compromising the scholarly integrity or the English style of the translation. The NEB and
its successor the REB are free translations, tending toward paraphrase. But the
readability of both versions, with few exceptions, is indisputable.
Back
to Top
D. The New American Standard
Bible
The New American Standard Bible
is a revision of the American Standard Version (1901). The New Testament was published in
1963, and the entire Bible appeared in 1972. Rather than claiming to be a revised ASV, the
NASB claims only to follow the principles used in the ASV. Although these two translations
are different, both stand clearly in the Tyndale-KJV tradition of Bibles.
The NASB follows a critical text
rather than the Textus Receptus. In some cases, the ASV differs in text from the KJV, and
the NASB disagrees with both translations; in other cases, the NASB differs from both the
KJV and the ASV text. The NASB translators followed the word and sentence patterns of the
original authors in order to help the reader to study Scripture in its most literal format
and to perceive the individual personalities of the biblical authors. The NASB is a
faithful translation that is praised for study purposes.
Back
to Top
E. The Jerusalem Bible and the
New Aerican Bible
Several Roman Catholic
translations of importance have appeared in the 20th century. Monsignor R. A. Knox
published a trial New Testament translation from the Vulgate in 1945. A definitive edition
followed that same year. This edition was accorded an official status along with the Roman
Catholic Rhemish version. Knox produced an old Testament translation from the Latin
Vulgate in 1949 that received hierarchical authorization in 1955.
The first English translation of
scripture made from the original languages by Catholic scholars was The Jerusalem Bible,
published in 1966. The name is derived from the La Bible de Jérusalem, which produced by
the Dominican school in Jerusalem and forms an important basis for this translation. The
New American Bible (1970), sponsored by the Bishops' committee of the confraternity of
Christian Doctrine, was a major translation based on the original languages and on what
was believed to be the oldest form of the text extant. The New American Bible New
Testament: Revised Edition appeared in 1986. The purpose of this revision was to eliminate
exclusive language where the Greek text is not meant to be exclusive. This edition firmly
rejects formal equivalence as the measure of faithfulness in translation.
Since its publication in 1966,
the Jerusalem Bible has become widely used for liturgical purposes, as well as for study
and private reading. A revised edition of La Bible de Jérusalem was published in 1973
that incorporated the progress of scholarship over the previous two decades. This revision
warranted a completely new edition of the English-language Jerusalem Bible. The first
edition of 1966 was criticized for following the French translation more closely than the
originals, whereas the completely new edition of 1985 was directly translated from the
Hebrew, Aramaic, and Greek.
Back
to Top
F. The New International Version
The New International Version
(New Testament, 1973; whole Bible, 1978) arose out of a dissatisfaction of evangelicals
with the existing translations of the Bible. The Committee on Bible Translation, composed
of 15 scholars from many different religious groups in 1965, began a project that
eventually produced the NIV by over 100 evangelical scholars. This entirely new
translation was financed and sponsored by the New York/International Bible Society. The
New Testament was issued in 1973, and the complete Bible appeared in October 1978 with the
largest printing ever done for an English Bible.
The NIV is a combination of
traditional and innovative renderings. The NIV strives for accuracy, dignity, and and
moves beyond the RSV, NED, NASB toward a clarity, and contemporary style for the English
reader. The NIV does not always render a Hebrew or Greek word by the same English word,
and paraphrases freely at times. The NIV marks an important step in the direction of
supplying God's Word in understandable English with an easy reading style.
Back
to Top
G. The New King James Bible
The New King James Bible (New
Testament, 1979; Old Testament, 1980) was produced and published by Thomas Nelson
Publishers of Nashville, Tennessee, the same firm that had earlier published the ASV
(1901) and the RSV (1952). The NKJV translators were restricted in what they could do
because of their reverence for the text and form of the KJV. Like other contemporary
translations, the NKJV corrects the errors of the KJV in its renderings of the idiom of
the Greek New Testament. Despite a policy of moving toward a more contemporary English
version, the NKJV still retains many phrases no longer in use.
Back
to Top
H. Jewish versions of Scripture
The history of the English
translations must also include those of various Jewish versions. Tyndale had used Latin
translations of the classic Jewish commentators Rashi, Ibn Ezra, and Kinhi (llth-l3th
centuries), whose works were influenced by a knowledge of the Targums. Rashi's influence
on all the authorized and most of the unofficial English translations of the Hebrew Bible
is apparent in Tyndale's use of Martin Luther's Old Testament work, which drew on Rashi's
translation. Tyndale's central influence in subsequent English translations enhances the
legacy of the classic Jewish commentators.
One of the earliest Jewish
translations of the Pentateuch into English (1785) was done by Alexander Alexander of
Great Britain. In 1861 Abraham Benisch published a translation of Hebrew Scripture under
the name Jewish School and Family Bible. The first translation of the Hebrew Scriptures
into English in the United States was the work of Isaac Leeser (1854). This work became
the version used in all American synagogues. The Jewish Publication Society of America
published a new translation of the Bible in 1917, produced by Jewish scholars headed up by
Marcus Jastrow. This particular translation became the standard Bible in the American
Jewish community until the publication of the New Jewish Version, which appeared
periodically. The Torah was published in 1962; The Prophets, in 1978; and The Writings, in
1981. The complete Jewish Bible was published in a single volume in 1985 with the title
Tanakh.
Back
to Top
IX. SUMMARY
The translation of the English
Bible is the result of a long struggle dating back to the re-evangelization of Great
Britain after the Roman withdrawal and the barbarian invasions. Certainly the translation
of the Bible into English did not stop with the KJV in 1611. With the discovery of new
texts and with changes in the English language, new translations and new editions have
continued down to the present day.
The English Bible owes more to
William Tyndale than to any other person, not only because he was the first to translate
scripture into English from the original languages, but because the basic structure of his
translation work has endured through all the subsequent changes in the various English
versions of Holy Scripture, not all of which can be reviewed here. The continuation of the
Tyndale-KJV-ASV tradition is clearly apparent in the ongoing work of Bible translation,
which continues to pursue the study and transmission of God's Word to the English-speaking
people of the world. |