Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


How Does the ISV Compare to Other Modern English Bible Translations?


Table of Contents

An Invitation to Our Readers

Unsolicited Review: A KJV for our Time

Responses from Our Readers

The Leman Analysis

The Moyer Assessment

On Lack of Gender Bias in the ISV

On Comparing the ISV to the NET Bible

This page was last updated on Thursday, 05 April 2007 at 08:56:01 AM PST (GMT -0700).

An Invitation to Our Readers

In March 2007 a discreet inquiry was received regarding vetting of possible international publication rights to the ISV® by a major publisher. The publisher asked us to provide information comparing the ISV with the New International Version®, asking to receive, to use their own words, "some examples of where, in [the ISV Foundation's] view, the NIV goes astray." As you are probably aware, the following paragraph can be found on the ISV's Principles of Translation page and in the Front Matter to the ISV:

All major translations of the Bible fall somewhere on a scale between complete formal equivalence and complete functional equivalence. Some of these translations are quite literal (e.g., the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV®), the American Standard Version of 1901 (ASV), the New American Standard Bible (NASB®), the Revised Standard Version (RSV®), and the New Revised Standard Version (NRSV®). Other translations lean toward the idiomatic end of the spectrum (e.g., the New International Version (NIV®), the New English Bible (NEB®), the Revised English Bible (REB®), the Good News Bible (GNB®), the New Living Translation (NLT®), and the Contemporary English Version (CEV®).

Please note that the inquiry contains some as to what constitutes "going astray". The ISV Foundation is at a loss to explain what this phrase means, having never once employed it in any discussions comparing the ISV to other modern translations, and specifically we have never described the NIV in these terms. The ISV Foundation suggests that perhaps the candidate publisher was aware that certain individuals have doubts about the suitability of the NIV for serious Bible study, and perhaps this publisher was uncertain as to how to phrase their request for clarifying information about how the ISV differs from the NIV.

The mechanical truth is that the ISV Foundation never made a study of the differences between the ISV and the NIV, or between the ISV and any other translation, for that matter. Because we were keenly aware back in 1995 when we began planning the ISV that we would be crafting the first modern English language translation made directly from the original MSS of the Bible since the NIV came out in the mid-1970's, and that we were not merely revising a previous English translation (such as is the case with the AS, the NASB, the RSV, the NRSV, the NKJV, etc.), we have attempted not to look at the other renderings while crafting the text of the ISV. As a general rule, we only look at these renderings when attempting to evaluate a tentative final rendering, and then only to confirm that we're not approaching a possible similarity to previously copyrighted renderings. A mechanical exception to this policy has been allowed with respect to the spelling of personal and place names so as to avoid possible confusion on the part of readers. The ISV consults both the NASB and the NRSV to maintain conformity to the spelling (or, more accurately, the transliteration) of Hebrew names into English. So the bottom line is that we have no example of where "the NIV goes astray".

We believe that it is in the best interests of the Body of Christ to have an answer to this inquiry provided by impartial observers who have extensive experience in reading other English languages translations from an independent, "arm's length" viewpoint. So we invited individuals who are not affiliated with the ISV Foundation to provide comparisons of the ISV with other modern translations. All submissions and contributions were voluntary. We thought it unwise to offer monetary compensation for opinions because we didn't want to create an environment in which we could be accused of paying people to evaluate the ISV on an arm's length basis. The ISV Foundation is grateful for Wayne Leman's assistance in providing a forum for publishing some of the contributions.

Back to top.

Unsolicited Review: A KJV for our Time

The folk at WordPress.com publish a weblog service. A blogger who identifies himself as jzimmy recently published (9 February 2007) the following unsolicited statement about the ISV:

A KJV for our time

We’re all familiar with the King James Version of the Holy Bible, also known as the Authorized Version, aren’t we? It was first put into the hands of men back in 1611 AD, and with only some minor revision quickly became the standard English translation for nearly 400 years now. And in spite of the fact that it was written in Elizabethan, Shakespearian English, there are still quite a few people today who would have no other Bible but the KJV!

However, there is a problem. Languages change; they evolve. The English we speak today is simply not very much like the English that was spoken back in 1611. Many words are now obsolete; other words have changed meanings. So when we try to read the King James Version, most of us have difficulty understanding it. We just don’t talk that way any more.

And that is why we now have so very many different versions of the Bible, ranging from the more literal translations like the NASB, ESV, and NRSV, through the “middling” versions like the NIV and HCSB, on up to the paraphrases like the Living Bible and the Message. If you can’t find something in that bunch that you can understand, then maybe you don’t speak English!

But there’s something more to be considered in this than just making a Bible translation you can understand. We need to make a Bible translation that can be the standard for hundreds of years, like the King James Version has been. One Faith, and one Bible for believers to read and memorize. This is truly a worthy goal!

Is there any Bible that is available today that fits that bill?

Perhaps the closest we have had is the NIV, the New International Version. It was a groundbreaker when it was first introduced almost 30 years ago. It was adopted by many, many evangelical churches as “their” scriptures, and quite a few of us memorized a lot of verses from the NIV. It was then, and still is, an excellent translation. It’s also the best-selling Bible translation today, largely because it has been marketed so well by the International Bible Society and Zondervan. For many people, the NIV has been the standard of Bible translations for almost 30 years.

But 30 years is nowhere near 400 years. Is the NIV capable of being the standard for so long? I doubt it, especially since for most of us it is no longer the standard right now. It was good in its time, but it’s looking more and more like its time is past. Zondervan is hoping to replace the NIV with the TNIV, which is a little more accurate, and just as easy to read, but it’s been embroiled in controversy because of its change to “inclusive language” and will probably never be well accepted in most evangelical churches.

Some think the ESV could be the next KJV, but that’s really just a revised Revised Standard Version, which is already an old translation. And the NRSV, which claims to be the real successor to the RSV, is a muddy translation that is also unacceptable to most evangelicals because of it’s inclusive language agenda.

My current favorite, the NASB, is extremely accurate but people complain that it’s wooden. And the NET Bible’s greatest advantage is its 6000+ study and translators’ notes. It’s English isn’t that great, and it needs a better marketing plan.

I could go on and on and on about the different translations, but that’s not what this is about. The question is, is there any Bible available today that could be the successor to the KJV, that could be that special standard?

The only one I have read that gives me hope for this is a new one called the International Standard Version, the ISV. They’re not even done translating it as this is written, but they’re getting close. There are only a few portions of the Old Testament left to be translated. It is virtually as accurate as the NASB, yet as clear and easy to read as the NIV. It’s not weighed down with the inclusive language controversy either.

The philosophy of their translation is that they’re not going to change the Word to fit any political agenda. It will be accurate, easy-to-read, and written in good English. And it appears that they are seeking a publisher who will market it aggressively. So we could see the ISV on the bookstore shelves, possibly within a few months! We hope, anyway!

Here's a window that contains the actual page:

 

Here's a link to our own standalone archive copy of it.

Back to top.

Responses from Our Readers

Here are some responses from lay readers to our invitation to write something that potential candidate publishers might want to read. E-mail addresses are provided to facilitate direct communication by the publisher with the readers for further follow up.

I am a British user of the ISV Bible. I find the ISV is as readable as the NIV, and it contains a greater number of translators' footnotes to aid the reader. Although I use principally the ESV for personal study, my alternative version is the ISV and I have virtually discarded the NIV, even though there is no Anglicised edition of the ISV at present.

I find it helpful that the ISV translators add a footnote when they paraphrase the literal translation to make the text easier to understand. For example, in Mark 1:21 the ISV reads: "Jesus went into the synagogue", but a footnote points out that the original reads "he" not "Jesus". The NIV says: "Jesus went into the synagogue" with no explanation of the interpretation involved. The ESV gives a word-for-word translation: "he entered the synagogue". The ISV is the clearest version in my view.

Another example is in Mark 2:6 where the ISV reads: "arguing among themselves" but adds a footnote that the literal translation is "in their hearts". The NIV has a similar translation "thinking to themselves" but has no footnote. The ESV uses the literal rendering of "questioning in their hearts".

Ted Cross

When I first heard about the ISV translation, I’ll admit I was skeptical about its legitimacy. However, after downloading and getting into it, I was delighted by the read of it and the feeling of validity and truth. I thoroughly enjoy reading it. As a matter of fact, I don’t want to stop. Plus, I seem to absorb more from it than other translations.

Please continue your diligent efforts, because I truly look forward to the day when I can purchase a completed ISV Bible. It will be an awesome tool.

Thank you,

Kathleen Weems

Back to top.

The Leman Analysis

Regarding comparison issues between English language versions that have the word "Standard" in their names, Mr. Leman sent us a preliminary answer to our question about ISV comparisons. Mr. Leman also posted this URL showing his blog post calling for submissions comparing the ISV and the NIV. Within a few hours, submissions began to come in. Click here to read them. Mr. Leman has also posted material consisting of comparative studies between various English language translations. Click here to visit that page. About the ISV, Mr. Leman notes:

I can tell from the ISV translation that you all intended the ISV to be more precise exegetically than the NIV. Finding examples to illustrate deviances from standard English in various Bible versions, and computing them within my spreadsheet, I am surprised to find the ISV far ahead of the other versions which have "standard" in their title.

On 8 February 2007, Mr. Leman reported 85 sample verse reading comparisons that, according to his analysis, reflect a realistic modern "standard" English rendering for each of the following modern English version. The comparative results, expressed as a percentage of verses analyzed, were as follows, listed in increasing conformity to modern standard English renderings:

 6% ASV
 8% KJV
22% RSV
19% NASB95
26% ESV
35% HCSB
38% NRSV

58% NET
61% NIV
71% TNIV
88% TEV

91% NLTse

93% ISV

96% CEV

Note that the ISV ranked highest in conformity to the Leman Standard than any other modern standard translation, except for the CEV, which is technically considered to be more of a modern English paraphrase than a translation.

The ISV has more natural English than other Bible versions which have a similar degree of idiomaticity, and also ranks higher then them in quantified studies of exegetical accuracy.

Again, you probably are not surprised by these findings, but I am, because I did not know what the actual examples would show us. I knew that the ISV would rank better than the NASB, ESV, and NRSV, but I didn't know how it would compare with the NIV or HCSB. The rap I keep hearing about the NIV is that it is "too dynamic". Well, if the statistics continue to hold in my studies,

The ISV shows that a translation can be more accurate as well as a better read than other versions which followed a similar translation philosophy.

And that is something which can be told to a publisher. It is one thing to have a subjective opinion about the merits of a Bible version, but it is yet another to have some empirical evidence that supports that opinion.

I really do try to be just as fair, honest, and objective in my studies as possible. I think I have a pretty good sense of what good English is. I have worked as an editor for a publisher. I am, frankly, amazed at some of the really terrible English which occurs in some Bible versions, including some published rather recently.

I'm not done yet with this study, so the statistics may shift some, but I don't expect too much change. My own opinion is that God indeed blessed your team with scholars who not only could do careful exegesis but also could do something which is often rare among exegetes, and that is that they could express the meaning of the biblical text in good quality English.

Click here to read Wayne Leman's web log about this research. The link opens in a new window. Click here to download the pre-release materials upon which Mr. Leman's research was based. The link opens in a new window.

Back to top.

The Moyer Assessment
by Brian Moyer

It is my pleasure to compare the International Standard Version to several other accurate versions of Scripture. While I personally use the NASB for study and the NIV for general reading (our Pastor primarily uses the NIV in his preaching); the ISV is in my estimation the best combination, of the NASB's precision and the NIV's readability, available (I have read the entire ISV New Testament and much of the Old Testament). I look forward to being able to use the entire ISV as my primary Bible.

I have attached an, as yet unpublished, article that I recently shared with the Elders of our church in a Biblical hermeneutics class. The class is required for elders and elder candidates (elders-in-training) at our church. The article is attached to this e-mail. A quick comparison of what I consider the most accurate, reliable and readable translations on the market follows:

New American Standard Bible: An essentially literal translation that is very accurate. It has exceptionally helpful translation notes that indicate literal renderings when an academic paraphrase is used. Because the translation gives priority to the form of the underlying language, the English is often unnatural. [Grade: A-]

New King James Bible: An essentially literal translation, very similar to the NASB, but based on the same manuscripts as the King James Version. The phraseology of the NKJV is very similar to the KJV, but the old English has been updated. The English (like the KJV) can be beautiful, but is often wooden. [Grade: B+]

New Revised Standard Version: This essentially literal translation is a revision of the Revised Standard Version, but the language has been thoroughly gender modified to the point where accuracy is jeopardized. In many ways, the NRSV is a fine translation, but it possesses the same liberal bias as the Revised Standard Version. [Grade: C]

English Standard Version: A new, essentially literal translation based on the Revised Standard Version, but re-translated by conservative scholars. The ESV reads smoother than the NASB or NKJV and has beautiful English (based on the KJV), but much of the English is still wooden by comparison to the New International Version. It lacks in-depth translation notes. [Grade: B+]

Holman Christian Standard Bible: A new, mediating translation that attempted to be as accurate as the NASB and as readable as the NIV. The HCSB made a worthy attempt and is accurate and quite readable (the translation uses natural English for the most part). The translation's weaknesses are two fold: it uses alternate translations to a fault and the English is often choppy (English stylists did not do their job as well as they did on the NIV). [Grade: B+]

New English Translation: A new mediating translation which made the same attempts at accuracy and readability as the HCSB, but also included generous doses of academic paraphrase (dynamic equivalence translation theory) and gender modified language. The translation has the most extensive translation notes of any version, but the translation's English is inconsistent and the extensive use of gender modified language diminishes its reliability. [Grade: B]

New International Version: A mediating translation that has become the standard in many evangelical churches. The NIV is both relatively accurate and very readable. The English is also beautiful in many of the same ways that the KJV English is beautiful. For a general translation the NIV is exceptional. [Grade: A-]

Today's New International Version: Essentially the NIV with greater doses of academic paraphrase and gender modified language throughout. Not as accurate as the NIV due to the gender modified language and heavier dependence on academic paraphrase. [Grade: B-]

International Standard Version: A new mediating translation (the Old Testament is not yet complete) that is exceptionally accurate and possesses the most flowing, natural English of any mediating translation. More than any other translation, it captures the nuances of the underlying manuscripts. The translation notes indicate the literal rendering when an academic paraphrase has been employed. While the ISV does not always follow the beautiful KJV renderings (that the NKJV, ESV and NIV rely upon so heavily), the translation nevertheless possesses a beauty and cadence that will make it easy to remember and memorize. I believe it is the only translation that has the potential (if the Old Testament is as uniformly exceptional as the New Testament), with adequate promotion, to surpass the NIV as a standard translation. [Grade: A]

You may download an article, entitled Lost in the Translation (a Microsoft DOC file), that covers many of the translation issues, noted above, in greater depth. Should you have questions, please e-mail me at the address below. I truly believe the ISV is the NIV, with greater accuracy, for a new generation.

Like the International Standard Version (ISV), the New International Version (NIV) is difficult to find fault with. It is one of the finest contemporary translations. However, some areas in which the NIV is lacking are as follows:

1) Unlike the ISV, the NIV seldom lets the reader know (with a footnote) the literal translation of a passage or phrase, when an academic paraphrase has been employed. I believe this is essential in any translation that places a high priority on accuracy. The ISV's translation notes are a treasure to any serious student of the Bible.

2) The NIV, at times, replaces important words, rich in theological meaning, with simplified defining terms. For instance, the Greek word "sarx" (literally translated as "flesh") is replaced with a simplified defining phrase, "sinful nature". While this definition appears to clarify the meaning of "flesh" for the modern reader, it also limits the reader's understanding of a word that carries much greater meaning. And, of greater concern, is the fact that "sinful nature" adds a moral connotation which is not contained in the Greek word "sarx". It would be better to retain the word "flesh" (as the ISV does) and give a more comprehensive definition of the word, with a footnote or a definition in the appendix of the Bible.

In Romans 3:21 - 25 we find no less than seven words (righteousness, faith, sinned, justified, grace, redemption and propitiation) that are all rich in theological meaning. Here, both the NIV and the ISV replace the word "propitiation" with defining phrases. In the NIV "propitiation" has been replaced by the defining phrase "sacrifice of atonement". The ISV replaces "propitiation" with "place where atonement by Christ's blood could occur". While "propitiation" is no longer in common usage, it is an important term that should be included in the text and given a comprehensive definition in a footnote or appendix. To keep things in perspective, however, in a popular academic paraphrase, the New Living Translation, only the word "sinned" survives.

3) The NIV uses the practice of academic paraphrase (or idiomatic translation) judiciously, as does the ISV. The problem with the NIV is that no indication is given to the reader as to the literal translation when this occurs. Any time the translator departs from an essentially literal translation, more opportunity for translational bias (usually unintentional) occurs. Scripture has stern warnings about adding to or subtracting from God's Word. While a certain amount of academic paraphrase is necessary, in even the most literal translations, it should be documented and used only when necessary to clearly render a passage into the receptor language (English in this case). For example, Bruce Metzger (The Bible in Translation) points out that in 1 Corinthians 4:9, the NIV translator(s) expand what is in the underlying Greek manuscripts. I have underlined words added by the translators. "For its seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena." While the underlined words may make sense, they are not in the Greek text. The ISV also expands the text of this passage, but to a lesser extent.

I do not consider any of the above problems to be serious faults with the NIV; it is just that the ISV does a better job in each of the areas mentioned. To produce a translation that consistently receives higher grades than the NIV is no small task. Several other recent translations have attempted to "best" the NIV. None of them have done as well as the ISV, however. In my mind, the most serious problem with the NIV is the organization that controls the text and the publisher that owns rights to publish the NIV. The Committee on Bible Translation, which translated the NIV, has evolved into an organization whose goals are quite different from those of the original translators. The release of the Today's New International Version (TNIV) revealed changes to the original NIV that do violence to the foundational Hebrew, Aramaic and Greek texts. The inclusion of political correctness and gender modification have now become benchmarks for the Committee on Bible Translation. The NIV's publisher, Zondervan Publishing House, once a fine, independent Christian publisher, has now been purchased by the Rupert Murdoch media empire. Zondervan, appears to be channeling its product development and advertising dollars into promotion of the politically correct and gender modified TNIV, while the original NIV is put out to pasture.

Sincerely,
Brian Moyer

Back to top.

On Lack of Gender Bias in the ISV

Regarding gender bias issues, Wayne Leman responded:

The ISV should get a clean bill of health for anyone concerned about gender issues in translation. But, you're right, it's going to be an item of concern now about any new Bible versions that appears. No one wants a version to go through what the NIVI and TNIV has gone through re: gender-inclusive language.

Back to top.

The ISV vs. the NET Bible

In answer to a reader's request for information regarding how the ISV compares to and/or differs from the NET Bible, Mr. Leman wrote:

I spend a lot of time evaluating English Bible versions. Both the ISV and NET Bible are very accurate. Both were translated by Bible scholars fully committed to the importance of each form in the original biblical language texts. Both translations can be trusted not to lead anyone astray spiritually.

From my perspective, the quality of English in the ISV far surpasses that in the NET (and many other English Bibles). The NET Bible has uneven quality English. At times it is fairly good, but many times it has some awkward English. On the whole, the quality of English in the ISV is quite good, especially for a translation that is fairly literal.

I think that the ISV translators have succeeded in their goal of making a translation that is fairly literal yet reads well. In my opinion, it reads better than the NIV, TNIV, NRSV, RSV, ESV, HCSB, and the NASB, and it competes well in terms of reading flow with idiomatic translations such as the NLT, GW (God's Word), and NCV.

The translators of the ISV paid more explicit attention to how the different tenses of Greek verbs in the New Testament might best be expressed in English.

For me, the most outstanding quality of the NET Bible is that its team produced a huge number of footnotes explaining their translation decisions. Those translation notes plus thousands of other notes giving background information can be quite helpful.

If you would like to examine how the ISV and NET Bible have ranked in some quantified studies I have done of English Bibles, go to my webpage.

I eagerly await the completion of the ISV Old Testament. A complete ISV should provide a nice alternative to English Bible versions available today which are good, but not quite as good as we might like when it comes to quality of English and translation precision.

Back to top.