Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On translating "message of" or "word of"

The ISV renders I Corinthians 12:8 as "...a message of wisdom...to speak with knowledge..."  Coming from a Pentecostal/Charismatic background, I can tell you that this strikes us as being "watered down." It loses some of its "punch." "A word of wisdom," or "words of wisdom," and "a word of knowledge," or "words of knowledge" would be much preferred by us.

"Preferred by us"? We will not adjust the ISV to reflect reader preferences. We will adjust the ISV to reflect a correction of translational errors or improvements in our scholarship. Now, as to your subjective opinion that we have "watered down" the translations of "word of...", has it occurred to you that maybe your posture with respect to the spiritual gifts may be too strong to begin with? Why not consider that the ISV brings to these passage a more doctrinally unbiased rendering than the renderings that you "prefer" (to use your words, not ours)?

One of the philosophies of translation of the ISV is to render ambiguities in the original Greek with a similar ambiguity as is held by the original Greek. The ISV's rendering of what you call "words of wisdom", "words of knowledge," etc. is an excellent rendering of this commitment to NOT bringing a translational bias to a specific passage. For your information, the Greek words in this passage (logos sophias and logos gnoseos) refer to general statements, not necessarily to specific statements. That's why the ISV renders them as "a message of wisdom" and "the ability to speak with knowledge".

The traditional Charismatic position is that the "word of wisdom" and or the "word of knowledge" refers to direct supernatural knowledge that would normally be outside of the scope of observation of the recipient. Peter's confrontation of Ananias and Saphira is usually cited as an example of a "word of knowledge" about their sin.

This view is poorly supported by the Greek. If Peter's knowledge reflects anything, it reflects a hrema (a specific word) rather than a logos (a general speech) of knowledge. Too bad there's no spiritual gift in the NT called a "hrema of knowledge". Peter's action is more likely an instance of discernment of spirits. At any rate, the ISV translated the Greek phrases accurately, with none of the doctrinal biases that you "prefer" (your choice of words, not mine).

Before we go on, I should tell you that the information presented above reflects no doctrinal bias against Charismatics. There is no Greek grammatical evidence in the NT itself that directly states any of the gifts have ceased. None will cease until the perfect or complete comes about which Paul writes in 1 Corinthians 13:9-10.

As The ISV Foundation's director, I have a background of long exposure to the Charismatics and to the non-Charismatics, so I know the pitfalls of both sides of the debate. This may be one reason why I'm suited to direct the ISV translation's sponsor. I knew John Wimber at the Vineyard personally (having served as a Greek consultant to him until his group began to stray into too much stress on experience in the mid-1980's). And I'm an acquaintance of long standing with Dr. Charles Swindoll, former President of Dallas Theological Seminary, a classic "non-Charismatic" institution.

I'm comfortable dealing with both sides of the debate because I can challenge them both to keep their finger on the original Greek text, not on the English language traditions of men reflected in Bible translations.

By the way, the ISV served for several years as the official Bible translation for the Vineyard's online Bible study site, hosted by Dr. Winn Griffin, who has endorsed the ISV.