Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Purchase ebook copies

Purchase printed copies

Free ISV Downloads

ISV for Hand-helds

Add-ons for the ISV

ISV-Baseds Bible Studies

Our ISV Christmas Card


For Developers Only

eBook Drafts


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads


Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV


About Donating to Us

IRS Disclosure Page


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph


Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher



Browse the ISV® with


Browse the ISV® with
scripturetext.com


will donate 1¢ to us each
time you search the net.


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On translating in power as "powerful"

In Romans 1:4 the ISV says "declared...to be the powerful Son of God..." This differs significantly from other translations,...

Actually, the nuance isn't that different. See our comments, below.

...which say "declared to be the Son of God in power" Is there some reason to think that it is the Son of God which is "in" power, as opposed to the declaration of the Son of God being "in" or "by" power?

Yes, there is some reason to think so...That's why the ISV rendered the verse the way it did! The prepositional phrase in the Greek modifies "son of God", not the participle "declared". The footnote for this verse in the NET Bible explains why this is so, since the NET Bible renders this verse in a manner similar to that of the ISV:

Most translations render the Greek participle ὁρισθέντος (horisthentos, from ὁρίζω, horizō) “declared” or “designated” in order to avoid the possible interpretation that Jesus was appointed the Son of God by the resurrection. However, the Greek term ὁρίζω is used eight times in the NT, and it always has the meaning “to determine, appoint.” Paul is not saying that Jesus was appointed the “Son of God by the resurrection” but “Son-of-God-in-power by the resurrection,” as indicated by the hyphenation. He was born in weakness in human flesh (with respect to the flesh, v. 3) and he was raised with power. This is similar to Matt 28:18 where Jesus told his disciples after the resurrection, “All authority in heaven and on earth has been given to me.”

To sum up, the phrase "in power" to describe Jesus is used to contrast the reference to being "according to the flesh" in verse 3. It does not modify the verb. Do note how the ISV communicates the contrast contained in verses 3 and 4:

He was a descendant of David with respect to his humanity 4and was declared by the resurrection from the dead to be the powerful Son of God according to the spirit[1] of holiness—Jesus the Messiah, our Lord.
_______________________
[1] 1:4 Or Spirit

To repeat, the prepositional phrase in power modifies the noun son of God, not the aorist passive participle meaning "the one determined" or "the one declared". The exact word order of the verse in Greek determines this:

τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

Frankly, why a few translations other than ISV and NET Bible haven't worded their rendering to clarify that "in power" modifies "son of God" and not the verb "declared" is a mystery to us.