Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Psalm 22:16 — Are his feet pierced or like a lion?

My question is in regard to Psalm 22:16. The Hebrew of this passage seems to be under some scrutiny (in various circles), and since I didn't see it addressed already in the Catacombs, I thought I would ask.

In particular seems to be the stance from the Jewish side that the word (transliterated) kaari- means "like a lion" (perhaps in accordance with a Strong's number H738?). On the other side appears to be the stance that the word (transliterated) karah- means "to bore" or "pierce" (perhaps in accordance with a Strong's number H3738??) which would be more in accordance with the rendering you chose.

In reviewing the Masoretic Hebrew text, the word actually used, כָּאֲרִי, appears to be neither of those words in Strong's. (It seems to me more like a contraction of the two). And so I'm wondering why you were persuaded to render this word as "pierced."

We didn't. We rendered it as "gouged".

Does it make sense to render this Hebrew word that way? Perhaps even "the lion is pierced"? Obviously rendering it more according to the "Jewish" interpretation plays down the anticipatory nature of Christ's death. However, I'm less interested in supporting one view or another than I am in correct translation.

Well now, at least your view about being less interested in supporting one view or another than in being correct in the translation is our motivation as well.

Perhaps we should begin our observations about Psalm 22:16 by pointing out that how we've rendered Psalm 22:16 in the ISV is one of the best usages we've been able to apply to the exemplary work of Dr. Peter Flint of the Dead Sea Scrolls Institute at Trinity Western University.

But first some background information on the Hebrew Old Testament is in order.

It usually comes to a surprise for Christian readers of the Bible to discover that even though there are literally thousands of extant manuscripts of the New Testament, there are only two copies of the Hebrew Old Testament in existence from which all modern copies of the Hebrew Scriptures descend. First is the Aleppo Text. Originally discovered in Aleppo, Spain and now stored in Jerusalem's National Hebrew University, this text was written by a scribe named Salomon and edited by Aaron Ben Asher. This text contains vocalization and cantillation marks, as well as annotations from the Masoretes. And then there's Codex Leningrandensis (from Leningrad). Both date 50 years either way of 1,000 AD. Here's the Hebrew reading of the Masoretic Text of Psalm 22:16:

כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי

(By the way, this verse is verse 17 of Psalm 22 in the MT.) And here's how the ISV translates this verse in its current release v1.4.9:

16 For dogs have surrounded me;
       a gang of evil-doers has encircled me.
           They gouged
[1] my hands and my[2] feet.


[1] 22:16 So LXX, Syr, DSS 5/6 HevPS, XHev/Se4; the MT reads Like a lion
[2] 22:16 So MT; the LXX lacks my

The Septuagint (LXX) renders the first phrase of line three as "they gouged" (ὤρυξαν, a third person aorist active indicative of the verb ὀρύσσω, which means "to dig"). The full text of the final pericope of the Greek LXX of Psalm 22:16 reads as follows:

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.

It translates as "They gouged my hands and feet." This LXX reading dates from the mid-third to mid-second centuries before the birth of Jesus the Messiah. Despite what you'll hear from certain members of the Jewish community of scholars, the LXX is not a Christian book. Instead, it reflects the understanding of the pre-Christian community of Greek-speaking Jews.

The MT rendering "like a lion" is not supported by the Dead Sea Scrolls, which are contemporary to—or even earlier than—the LXX. The DSS Hebrew supports the LXX reading that we've rendered as "They gouged my hands and my feet".

The MT reading "like a lion" appears in texts that date to about 1,000 AD, and as best as we can tell, this reading reflects the opinion of the Talmud, a collection of Torah commentaries and oral traditions compiled from the time of the Babylonian captivity to the fifth century of the Christian era. In our view, much of the anti-Jesus polemics in the Talmud date to the mid-fourth century, and appear to reflect a defensive and apologetic response to the Nicene Council.

One reason that we adjudge the "like a lion" reading of the MT to be problematic is that the MT uses a single noun "like a lion" instead of the plural noun ("like lions") that the grammar of the MT Hebrew would be requiring if the "like a lion" reading were correct. Single nouns ("lion") do not modify dual nouns ("feet") or plural nouns ("feet"). So the MT reading, if it had any chance of being accurate, should have read "like lions are my hands and my feet". But then again, that's not what the MT says, either!

And the next question that should follow is to ask "What in the world does 'like a lion is my hands and my feet" mean? The statement is non-sensical. In the ISV, we've opted for the LXX and DSS renderings, not just because they reflect the older and non-anti-Jesus bias of the MT, but because they make sense logically.