Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


ON THE MICROSOFT WORD PDF GENERATOR ANOMALY


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Free ISV Downloads

Purchase printed copies

Add-ons for the ISV

ISV-Based Bible Studies

Our ISV Christmas Card


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV

Our Press Releases

Essay: A KJV for our Time

Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph

Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On translating "as you go, make disciples"

In Matthew 28:19 you say "as you go, make disciples."  This doesn't seem to be as strong as most other translations which say "go, and make disciples."  Do you feel the original languages justify your softening of this important command?

The ISV translation is not a "softening of this important command", to use your words. It is an exact rendering of the original passage, which contains only ONE command. All translations (including the KJV) which render the verbs in the passage as commands are incorrect. The original grammar of the passage has only one imperative mood -- the command to make disciples of all nations. The verbs go, baptize, and teach are all participles, which mean they modify the main verb "make disciples". That's why the ISV frames all verbs in this passage in such a way as to modify the main verb command to "make disciples". Frankly, the ISV is, in this particular instance, quite literally the most "readable and accurate English translation ever produced" of this passage.