Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Lamentations 4:10 -- Are Jewish Babies on the Dinner Menu?

Editor's Note: This response answers a reader's question concerning the ISV's rendering of Lamentations 4:10, which the ISV renders as:

Compassionate women by their own hand
     prepare to cook their own children—
their choice of dinner menu—
     when my people were destroyed.

The first two phrases in the ISV  (Lamentations 4:10) seem to be right on the mark. It is the third phrase that I have questioned. Is it not an academic paraphrase to translate the Hebrew text "to be food" as "their choice of dinner menu"?

Yes. It's a paraphrase. It's also an accurate rendering of what's going on in the situation described by Jeremiah. The ISV is not a literal translation. Please see our front matter to the ISV where we discuss this in some detail. Neither is it an idiomatic translation. It's a literal-idiomatic. We use idiomatic renderings ("choice of dinner menu" is one of them) where it better connotes the intent of the author, to the extent that that intent is being communicated in the original language.

I asked this question because the text does not seem to say what the ISV has rendered.

Actually, you're not really correct in this conclusion.

And, it does not seem reasonable, that any mother would willingly "choose" to eat her child.

You are correct about this. But that's the point of the passage! Nobody is willingly choosing anything. There's a military siege going on and the famine perpetrated by the invading army is having its intended consequence: cannibalism! This situation, Jeremiah is reminding his readers, is the result of the direct judgment of God upon unbelieving Israel. You're supposed to be horrified about the passage! After all, this is the Lamentations of Jeremiah!

These women were starving, many of their infants were already dead; these "compassionate" mothers were barely hanging onto their lives. Eating their own children was an act of utter desperation. The ISV rendering (their choice of dinner menu) makes it sound as though the children were just the most choice item on the menu.

You're misunderstanding the word choice. It's "choice" as in "selection", not "choice" as in "best thing on the menu". The grammar of the passage is clear: if we had intended to mean "best thing on the menu" the passage would have been rendered "their children are the choicest selection for dinner" or something like that.

In reality there was no menu; death by starvation was at the door step and eating the fruit of their womb an act of starvation induced madness.

Don't you get it? You're precisely correct. And in these desperate times, who wouldn't agree that the Twilight Zone-like irony of daddy coming home for dinner, fresh from standing guard on the defensive wall around Jerusalem and asking his wife, "Honey, what's for dinner tonight?" and she says, "Your menu selection this evening is roasted 1-year old, sautéed in mother's milk, accompanied by donkey-dung stew..." Don't you see the horror of it? Of course we're going to stay with this rendering. The irony communicates the sense of horror. This mother who cooks her little baby tonight for dinner is living the ultimate nightmare. Step back, and feel the despair and hopelessness. We're keeping the rendering.

I believe that what God has made plain, no one should make obscure.

How much more plain can we make the horror of what happens when God forsakes a society? Little baby Jewish boy is on the menu for dinner. Can you not see the evil? Does one light a candle to see the sun? We're not changing the rendering, unless you can supply a suggestion that communicates as much irony and judgment as did our rendering, in which case we'll welcome your suggested translation of the passage. But be sure to keep the sense of psychosis that needs to be in your rendering of the "dinner menu", or you'll miss the point of the passage, we do believe.