Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Purchase ebook copies

Purchase printed copies

Free ISV Downloads

ISV for Hand-helds

Add-ons for the ISV

ISV-Baseds Bible Studies

Our ISV Christmas Card


For Developers Only

eBook Drafts


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads


Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV


About Donating to Us

IRS Disclosure Page


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph


Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher



Browse the ISV® with


Browse the ISV® with
scripturetext.com


will donate 1˘ to us each
time you search the net.


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Why Use the Dead Sea Scrolls instead of the Masoretic Text to translate Isaiah?

Why is the base text for Isaiah the Great Scroll of Isaiah? Why was 1QIsa substituted for the MT?

In our view 1QIsa is more reliable than the two surviving Masoretic Text manuscripts. More on this, below.

It is completely out of accord with the 1st principle of translation posted on-line.

At best, this accusation misunderstands the principle. Our answer is that our use of the Great Isaiah Scroll is fully in accord with our first principle. Here's what our first principle states, as quoted exactly from our Principles of Translation page:

For the Tanakh, or Old Testament, the Masoretic text as published in the latest editions of Biblia Hebraica Stuttgartensia and Quinta is used as the base text, in consultation with other ancient Hebrew texts such as the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, and a select number of ancient versions (the Septuagint, the Vulgate, the Syriac Peshitta, and the Targums). All significant departures from the base text, as well as all significant textual variants, are indicated in footnotes.

With respect to Isaiah's famous book, the operative phrase "in consultation with other ancient Hebrew texts such as the Dead Sea Scrolls" is applicable. In the case of Isaiah, we consulted with 1QIsa so much that it became quickly evident that in translating the book of Isaiah, the MT must be supplanted by 1QIsa, aka the Great Isaiah Scroll from Qumran Cave One because 1QIsa is more ancient and reliable than the MT.

We make no statement as to the comparative reliability of the MT to the other MSS of the DSS. For now, we only comment on the contents of Qumran Cave One.

It is not commonly known to lay Bible readers that the entire ancient corpus of Old Testament Hebrew manuscripts consists of only two texts: Codex Leningradensis and the Aleppo Text. Both date from within 100 years of each other, give or take a decade or so, and in round numbers we date them from about 950 and 1050 AD.

In contrast, the DSS Great Isaiah Scroll dates from mid-2nd century BC, at the latest, and maybe as early as the mid-200's BC. It's 1200 years or more older than the MT manuscripts that have survived over the centuries. In our view, 1QIsa is the more reliable manuscript.

Along the way to rendering one of the first high-quality English language translations of 1QIsa with scholarly footnotes that will be made generally available to the public, a suspicion that's grown on us while making the ISV OT rendering has come to the forefront of our analysis of the MT text: this is our growing theory that certain parts of the MT tradition came about during the Middle Ages as a polemic response to the Christian interpretation of the Tanakh as that tradition is sustained in the NT MSS.

The explanations of the events of the NT (as depicted by those NT writers) have a tendency to cite the LXX, since the NT was largely composed originally in Greek, or when citing the Tanakh, NT writers occasionally proffer what appears to be a Targum; i.e., a dynamically produced, spontaneously crafted translation from the original Hebrew or Aramaic Tanakh into Greek, somewhat after the fashion of a modern United Nations-like dynamic translation.

In doing all of this, NT writers who are citing the OT as proof of a prophecy fulfillment sometimes make citations that are inconsistent with the MT readings. But these renderings do not appear to have been inconsistent with the LXX or with their Targum-like personal translations. Nor, it would appear, are these citations by NT writers inconsistent with 1QIsa in the DSS, even though occasionally the NT writer citations of the OT are inconsistent with the MT.

So we've been wondering why the MT says things that the DSS don't contain. We think the anti-NT interpretational grid for the MT arose during the 4th century as a response to Constantine's anti-Semitic influence on the Jewish Hebrew scholarly community. So we're relying on 1QIsa over the MT's Aleppo Text and Codex Leningradensis.

To sum up, when we can use a Hebrew MS that is 12 centuries older than the MT, we'll use it rather than MT.

Using 1QIsa as the base text introduces a very high number of footnote consuming a large amount of space on the page. It would seem to introduce a noticeable doubt factor concerning the text of Isaiah. The large number of notes, the proportion of notes to text also interferes with simply reading the text, that is, it creates a distraction or introduces "noise" to the reading experience.

Uh, you should see the RAW DRAFTS! Not to be intentionally crass, but you'll just have to discipline yourself to ignore what you call "noise". We've already received thanks for having so much "noise," by the way, from people who know the differences between the DSS and the MT, and these folk are thankful for the thorough documentation. Our view of both statements is "Damned if we do, damned if we don't." So we'll keep on doing what's we're doing until Isaiah is completed.

Now as to your comment about what you called a "noticeable doubt factor concerning the text of Isaiah". You are correct. We intend to create a doubt factor concerning the text of Isaiah; not about the DSS text of Isaiah, but rather about the credibility of the transmission history of the MT. The MT text of Isaiah is not just different from 1QIsa, there's a "noticeable" (your word, not ours) difference. But let's define "doubt factor" here. By doubt factor, we don't doubt the superiority of the 2nd century BC 1QIsa scroll over the 11th century AD MT. We don't doubt the inspiration of the text. And 1QIsa pretty much puts the final nail in the coffin in that dopey deutero-Isaiah nonsense. (If "deutero"-Isaiah really dates from the second century, like some of those liberal critics argue, why, those bedouins must have discovered the original MSS of Isaiah in Qumran Cave 1!) No, by stressing 1QIsa over the MT, we're doubting the reliability of the MT of Isaiah.

Compare the appearance of the table of contents for the Old Testament with the NT in the ISV. I appreciate the thematic approach used in the TOC for the NT; both the sectional headings (Manifestation, Explanation, etc), and the thematic summaries of each book of the NT. While I understand the historic sub-divisions of the OT, I find the TOC for the OT to lack similar helpful, thematic information. Why not create a TOC for the OT that matches the NT for this thematic, summarizing function. That would contribute as much or more to the reader's experience and understanding of the OT then the current TOC.

We've already planned to do something like that. We'll deal with that as the last issue as soon as it's time to put the text of the ISV to bed at the publisher. That will be sometime later this year or early first quarter.

I find the use of the Hebrew characters/names of the books of the OT to be oddly distracting as well.

This is a feature added to appeal to the Jewish Christian community. Frankly, we think the Christian community needs to learn more about its roots.

We don't have the NT listed in Greek, so it seems an unnecessary feature. I have maintained an acquaintance with Hebrew since seminary days, but find its appearance in the TOC of the ISV somehow odd and off-putting.

Uh, we haven't the slightest idea how to respond to this. We were going to suggest above as follows: "So learn Hebrew. Or at least enough to be able to read the titles." But in light of this comment there's no point in making that suggestion...