Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Purchase ebook copies

Purchase printed copies

Free ISV Downloads

ISV for Hand-helds

Add-ons for the ISV

ISV-Baseds Bible Studies

Our ISV Christmas Card


For Developers Only

eBook Drafts


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads


Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV


About Donating to Us

IRS Disclosure Page


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph


Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher



Browse the ISV® with


Browse the ISV® with
scripturetext.com


will donate 1˘ to us each
time you search the net.


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On translating "in" or "among"

Philippians 1:6  reads in the ISV: "...who began a good work among you..." In your footnote you say "or IN."  I have always understood this verse to mean within us individually or collectively. 

The real issue is whether the word "you" is singular or plural. The original Greek reads a plural "you". We concede that the Greek word "in" can mean "in" or "among". The context of the usage determines which translation is more appropriate. Since the object of the verb is a plural pronoun, the context pointed us in the direction of preferring a collective rather than an individual nuance. Hence the ISV translation "among" instead of "in".

If it can mean within us individually, then the use of "among" is misleading and I would much prefer "in."

The original Greek is more likely a collective, rather than an individual, enarxamenos (the original Greek word). "Among" is not misleading. It  is the most readable and accurate translation the Committee on Translation could produce.