Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On translating "in" or "among"

Philippians 1:6  reads in the ISV: "...who began a good work among you..." In your footnote you say "or IN."  I have always understood this verse to mean within us individually or collectively. 

The real issue is whether the word "you" is singular or plural. The original Greek reads a plural "you". We concede that the Greek word "in" can mean "in" or "among". The context of the usage determines which translation is more appropriate. Since the object of the verb is a plural pronoun, the context pointed us in the direction of preferring a collective rather than an individual nuance. Hence the ISV translation "among" instead of "in".

If it can mean within us individually, then the use of "among" is misleading and I would much prefer "in."

The original Greek is more likely a collective, rather than an individual, enarxamenos (the original Greek word). "Among" is not misleading. It  is the most readable and accurate translation the Committee on Translation could produce.