Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1˘ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On Genesis 1:1 — Did God get fat when he made the Universe?

Toward the end of June 2007, we received a perplexing email that originated from an email address of a woman named... uh, well, based on what happened with this email correspondence, maybe we'd better not reveal the name of the woman. It turned out that the lady's husband had used his wife's email address from which to send us the following email:

In Genesis 1:1, [the word] bara [is used]. This word does not mean "to create" in the Hebrew. It means "to make fat or to fatten". [Using] this [meaning] would change the traditional sense of the verse but it would make it more accurate. Create comes from the Latin ex nihilo. I thought the ISV was supposed to be more accurate or true to the text. How much of the ISV is based on the Latin and tradition rather than truth? I guess I am looking for a more literal version.

We decided to give this reader the benefit of the doubt, and responded seriously to the reader's comments, even though the inquirer went out of [his] way to insult the ISV and its Committee on Translation. Here's how we responded to this email:

... Here's the first paragraph in the as yet unreleased ISV of Genesis 1:

1In the beginning God created the heavens and the earth. When the earth was an unformed desolation, with the surface of the ocean depths shrouded in darkness, and while the Spirit of God was hovering over the surface of the waters, God said, “Let there be light!” And there was light. 4God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness. 5God called the light “Day,” and the darkness he called “Night.” The twilight and the dawning were day one.

___________________________

[1] 1:2 Or When God began to create the heavens and the earth, 2the earth was 1:2 The Heb. lacks shrouded
[3]1:2 Or a wind from

Now as to the meaning of bara. We're curious to learn the Hebrew language qualifications of the person who taught you this hifil meaning of bara, which occurs in the qal form in Genesis 1:1. The word bara is used in the hifil grammatical form to mean "to fatten to obesity", but this occurs only in 1 Samuel 2:29b, which reads in the ISV:

...And you honor your sons more than me in order to fatten yourselves from the best of all the offerings of my people Israel.’

The hifil connotes causative action of the Qal form of the verb, or can be used to turn a noun or verb into an adjective. An example of this might be the word "ear", which when pointed with hifil identifying vowels turns the noun into the hifil form of the verb "to hear" (literally, to lend an ear). Or consider the Hebrew word for "far" or "far away". When pointed with the hifil identifiers, it turns the word into "to remove oneself". The hifil form of bara adds a reflexive nuance to the causative, resulting in the subtle "to cause one to make himself fat", which is the nuance in 1 Samuel 2:29b. Note that in the hifil form of bara, the verb means to make oneself fat, not merely "to fatten", as you claimed in your email. So if Genesis 1:1 means "to fatten" (which it doesn't, since it's in the qal form, not the hifil, in Genesis 1:1), the nuance would mean that God became overweight when he...uh, come to think of it, if you're right about Genesis 1:1, there's no verb left in the passage to describe what God did when he made the universe. So your view doesn't make sense. None of the issues relating to the hifil of bara meaning "to make fat" are relevant with respect to Genesis 1:1, where the verb form of bara is the qal, not the hifil. Here's the relevant reading of a variety of biblical language study aids that, if you had consulted them, would have corrected your incorrect view that the use of the verb bara in Genesis 1:1 means "to fatten" rather than "to create".

1. Strong's Lexical entry, enhanced edition:

1254 בָּרָא, בָּרָא, בָּרָא [bara’ /baw·raw/] v. A primitive root; TWOT 278; GK 1343 and 1344 and 1345; 54 occurrences; AV translates as “create” 42 times, “creator” three times, “choose” twice, “make” twice, “cut down” twice, “dispatch” once, “done” once, and “make fat” once. 1 to create, shape, form. 1a (Qal) to shape, fashion, create (always with God as subject). 1a1 of heaven and earth. 1a2 of individual man. 1a3 of new conditions and circumstances. 1a4 of transformations. 1b (Niphal) to be created. 1b1 of heaven and earth. 1b2 of birth. 1b3 of something new. 1b4 of miracles. 1c (Piel). 1c1 to cut down. 1c2 to cut out. 2 to be fat. 2a (Hiphil) to make yourselves fat.

2. James Swanson's  Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains. Note the four entries for of bara in this dictionary. If you're interested in "literal" readings about bara that are as non-sensical as your suggestion to translate the word as "to fatten", why not choose meaning 1345, which suggests that God cut down the planet as one clears a forest? Or that God ate it for lunch (meaning 1346)?

1343 I. בָּרָא (bā∙rā(˒)): v.; ≡ Str 1254; TWOT 278—1. LN 42.29-42.40 (qal) create, i.e., make something that has not been in existence before (Ge 1:1); (nif) be created (Ge 2:4); 2. LN 42.29-42.40 make, form or fashion something out of elements that exist (Ge 6:7; Isa 65:18; Jer 31:22); 3. LN 42.7-42.28 do, i.e., bring about, perform a task, with an emphasis on the uniqueness of the event (Ex 34:10; Nu 16:30; Isa 45:7); 4. LN 90.51-90.55 causes something to happen (Am 4:13); 5. LN 12.1-12.42 (qal act. ptcp.) the Creator, i.e., a title of a supernatural being (Ecc 12:1; Isa 40:28; 43:15+); 6. LN 13.67 unit: בָּרָא לְ־ ־ִי טָהֹור לֵב (bā∙rā(˒) l- -î ṭā∙hôr lēḇ) restore my purity, formally, make for me a pure heart, i.e., bring back to a prior state (PS 51:12[EB 10]+)

1344 II. בָּרָא (bā∙rā(˒)): v.; ≡ Str 1254; TWOT 278—LN 86.1-86.3 (hif) fatten to obesity, be overweight, i.e., gain weight or be in a heavy state by apparently greedily eating choice parts of meat meant for sacrifice (1Sa 2:29+)

1345 III. בָּרָא (bā∙rā(˒)): v.; ≡ Str 1254; TWOT 278—1. LN 19.14-19.26 (piel) cut down, i.e., make a hacking motion that results in the clearing of a forest (Jos 17:15, 18+); 2. LN 42.29-42.40 hew, cut, i.e., make a hacking motion that forms or fashions a wood object (Eze 21:24[EB 19]+); 3. LN 20.61-20.88 kill, formally, cut down, i.e., hew or hack someone to death by violence (Eze 23:47+)

1346 IV. בָּרָא (bā∙rā(˒)): v.; ≡ Str 1262; TWOT 281—LN 23.1-23.39 (qal) eat, i.e., consume food (2Sa 12:17+), see also 1356

3. Theological Wordbook of the Old Testament

278     בָּרָא (bārā˒) I, create, make, Creator (Qal); choose, cut down, dispatch, (Piel); be created, be done (Niphal; RSV “yet unborn” in Ps 102:18 [H 19]; “clear ground” in Josh 17:15, 18; RSV and ASV “mark” in Ezk 21:19 [H 24]).

Derivative
278a     בְּרִיאָה (bĕrı̂˒â) new thing.

The root bārā˒ has the basic meaning “to create.” It differs from yāṣar “to fashion” in that the latter primarily emphasizes the shaping of an object while bārā˒ emphasizes the initiation of the object.

The question of the meaning of the root bārā˒ is complicated by its connotation in the Piel of “cut down” (Josh 17:15, 18; Ezk 23:47). This meaning may also obtain in the use of the word in Ezk 21:19 [H 24] where it need not connote carving a signpost, but simply the act of cutting down a branch or sapling as a marker). If this meaning attests to the concrete form of the Qal, the word may have meant “to form,” “to fashion” in the sense of carving or cutting out. But it is possible that the Piel form may represent an entirely different root. KB (2d ed.) posits a second root used in the Piel meaning “to cut down.” THOT (in loc.) follows KB (3d ed.) that there is one root with the basic meaning “separate,” “divide.” This would explain the usages of the Piel, but, as is often the case, is not decisive for the nuance of the meaning “create” in the Qal. And, since the word is used in such a distinctive sense in the Qal it is best to consider the meaning of the root solely on the basis of usage.

The word is used in the Qal only of God’s activity and is thus a purely theological term. This distinctive use of the word is especially appropriate to the concept of creation by divine fiat.

The root bārā˒ denotes the concept of “initiating something new” in a number of passages. In Isa 41:20 it is used of the changes that will take place in the Restoration when God effects that which is new and different. It is used of the creation of new things (ḥădāšôt) in Isa 48:6–7 and the creation of the new heavens and the new earth (Isa 65:17). Marvels never seen before are described by this word (Ex 34:10), and Jeremiah uses the term of a fundamental change that will take place in the natural order (Jer 31:22). The Psalmist prayed that God would create in him a clean heart (Psa 51:10 [H 12]) and coupled this with the petition that God would put a new spirit within him (See also Num 16:30; Isa 4:5; 65:18).

The word also possesses the meaning of “bringing into existence” in several passages (Isa 43:1; Ezk 21:30 [H 35]; 28:13, 15).

It is not surprising that this word with its distinctive emphases is used most frequently to describe the creation of the universe and the natural phenomena (Gen 1:1, 21, 27; 2:3, etc.). The usages of the term in this sense present a clearly defined theology. The magnitude of God’s power is exemplified in creation. This has implications for the weak (Isa 40:26; cf. vv. 27–31) and for the unfolding of God’s purposes in history (Isa 42:5; 45:12). Creation displays the majesty (Amos 4:13), orderliness (Isa 45:18), and sovereignty (Ps 89:12 [H 13]) of God. Anthropologically, the common creation of man forms a plea for unity in Mal 2:10. And man is seen as created for vanity in Ps 89:47 [H 48].

THOT argues that this word is used only in the P document and other late literature. Of course this view can only be sustained by dividing and post-dating the documents.

The limitation of this word to divine activity indicates that the area of meaning delineated by the root falls outside the sphere of human ability. Since the word never occurs with the object of the material, and since the primary emphasis of the word is on the newness of the created object, the word lends itself well to the concept of creation e nihilo although that concept is not necessarily inherent within the meaning of the word.

בְּרִיאָה (bĕrı̂˒â). New thing (ASV “something new”). The word connotes something new or extraordinary (Num 16:30). It thus reflects a basic connotation of the root bārā˒ (Ex 34:10; Isa 48:6; Jer 31:22).

This would change the traditional sense of the verse but it would make it more accurate.

Yes, adopting your view would change the traditional sense of the verse. But no, it wouldn't make it more accurate. It would make the statement nonsensical and contrary to the plain meaning of Hebrew grammar.

Create comes from the Latin ex nihilo.

No, it doesn't. The modern English verb "create" is from the late 1300's Middle English verb creat. Genesis 1:1 teaches that God made the universe. As something totally new, creating it from nothing that existed before. That's what bara in the qal form means.

I thought the ISV was supposed to be more accurate or true to the text.

It is accurate and true to the text. It's your view that isn't accurate. Or true to the text.

How much of the ISV is based on the Latin and tradition rather than truth?

None. We're not consulting the Latin to make the ISV. Only the Hebrew and Aramaic for the Tanakh (with occasional references to the Dead Sea Scrolls and the LXX when appropriate due to textual transmission problems—that are well documented!—in the Masoretic Text) and the Greek for the New Testament. While interesting for historical studies, the Vulgate is too far removed from the original autographs to be of much interest or help in translating into English. It's about as useful as translating a Spanish language Bible into English. What's the point? We can read Hebrew, Aramaic, and Greek...

I guess I am looking for a more literal version.

A more literal version? Madam, your email demonstrates that you have no idea what that term means when you're reading an English translation. The ISV of Genesis 1:1 is faithful to the Hebrew and is as "literal" as can be made into modern English. No, what you're really looking for is to find a legitimate Bible language scholar to adopt your misinformed (at best) or cultic (at worse) or more probably, just plain under-educated view (whoever taught you this view about bara meaning "to make fat" doesn't know enough Hebrew to tell the difference between qal and hifil). You won't find somebody like that at the ISV Foundation.... That's because we translate the text as we see the grammar, syntax, and historical context require it to be translated.

I'm Bcc'ing a copy of this email to a rabbi whom I've known for some time. He's a very competent Hebrew scholar from the orthodox traditional view. I'll invite him to comment back to me what he thinks of your view, and my rebuttal of it. If it's interesting, I'll forward the answer to you.

A few hours later we received the following response:

Thank you for the concise and well informed reply. I will reexamine my Hebrew grammer. My wife has informed me not to use her email anymore.

We didn't respond to that response. For one thing, the word is spelled grammar. And his wife was right. For a man who wouldn't know an alef from a beyt to hide behind his wife's identity to insult the ISV is not only a scholarly shame, but the attitude behind this behavior is arrogant at best, and enters the realm of downright hubris at worst. "How much of the ISV is based on the Latin and tradition rather than truth?" Gimme a break. Wisdom is justified by her children, to quote the Lord Jesus, and while it's true that there's no such thing as a stupid question, certain questions (like that one) do reveal the stupidity of the questioner.

Now about that Rabbi...

My friend Rabbi Aaron lives in Los Angeles, where's he's a highly respected leader in the Orthodox Jewish community. He's well know also for his work in providing responses to the Messianic Christian community. We became friends initially through our mutual defense pact, so to speak, against the threats faced by America and the West from radical, Wahabbi-type, conservative Islam. I sent him the email we received, and he sent us this response:

I read through this lady's tortured attempt to fudge with the word bara. I found absolutely no merit to her claim and really haven't much to add to your skillful refutation. I would merely add that the word in Aramaic can mean "outside." As you see, even with the Aramaic translation, it hardly leads any credence to this misinformed lady's efforts to re-interpret what God is trying to convey to us, to wit, He created the world ex nihilo. That notion is totally lost if one were to adopt her translation.

It's really too bad that I had to write Rabbi Aaron back and inform him that the writer had assumed his wife's identity...