Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Purchase ebook copies

Purchase printed copies

Free ISV Downloads

ISV for Hand-helds

Add-ons for the ISV

ISV-Baseds Bible Studies

Our ISV Christmas Card


For Developers Only

eBook Drafts


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads


Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV


About Donating to Us

IRS Disclosure Page


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph


Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher



Browse the ISV® with


Browse the ISV® with
scripturetext.com


will donate 1˘ to us each
time you search the net.


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On "fulfilling the lusts thereof"

I've recently begun looking at the ISV translation using e-Sword.  In general, I am quite pleased with what I have seen.  However, I noticed one verse where a significant part of the Greek meaning is lost in the English translation, and I wanted to draw your attention to it.

This is the KJV rendering:

But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof

I think what you're really saying is that a significant part of the KJV rendering is lost in the ISV's translation: the KJV words "fulfill" and "thereof" aren't in the original Greek, having been supplied by the KJV translators. All modern English renderings of Romans 13:14 run into the same problem that the KJV displays: how do we treat the structure of the Greek text that implies no English verb in the second half of the phrase? Note that the KJV's rendering inserts two words (the italics in the citation above) that aren't in the Greek text. An exact literal translation of the Greek text is as follows:

But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ and make no provision with respect to* the flesh into lust.


*probable Gk. objective genitive

In your comments to us, you stated that

In Romans 13:14, the KJV uses the word "provision", which comes rather directly from the Greek.  Strong's also lists "forethought" as an applicable word.  In either case, the idea is not directly "do not obey your flesh and its desires", as the ISV translates. Rather, this verse also provides advice on how to accomplish this: by avoiding thoughts and actions that provide the raw material from which sin is crafted.

Your focus appears to be on the noun pronoia rather than on the imperative verb poieisthe. The ISV, in contrast to this, focuses on the verbs in translation, not the nouns. The ISV's COT may have judged that the nuance that you are noting would be better served in a commentary on the ISV rather than in the translation itself. The COT focused its rendering on the intended result of the advice rather than add words to the English text, as the KJV did. After all is said and done, the ultimate aim of the verse is to communicate that we are not to fulfill the inordinate desires of the flesh. Hence the ISV's "Do not obey" rather than a more wooden "Make no provision." At any rate, I will pass your email on to the COT for consideration in the next build of the ISV NT. We will revisit the issue.

I appreciate your consideration of my concern in a future revision of the ISV.  Feel free to contact me if I may be of any assistance

You're welcome. But I do think you've over-reacted in your subject line by calling this event a "loss in translation". Rather, the ISV rendering for Romans 13:14 might more accurately be termed a difference of opinion on focus.