Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Purchase ebook copies

Purchase printed copies

Free ISV Downloads

ISV for Hand-helds

Add-ons for the ISV

ISV-Baseds Bible Studies

Our ISV Christmas Card


For Developers Only

eBook Drafts


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads


Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV


About Donating to Us

IRS Disclosure Page


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph


Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher



Browse the ISV® with


Browse the ISV® with
scripturetext.com


will donate 1˘ to us each
time you search the net.


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Ephesians 1:14—"until" or "for" the redemption?

I am interested why you chose to translate eis in Ephesians 1:14 as "until" instead of "in view of/in anticipation of" or "for/unto".

Please read the following two renderings:

"who is the guarantee of our inheritance in view of the redemption..."
"who is the guarantee of our inheritance for the redemption..."

Now read this rendering:

"who is the guarantee of our inheritance until the redemption..."

The first two renderings are less clear than is the third one.

  • To translate eis as "in view of" communicates virtually nothing, since eis here is clearly a preposition of telic force.

  • To render eis as the word "for" communicates grammatical neutrality.

  • To render the preposition "until" communicates an end in view as to the purpose for which the guarantee was given; i.e., until the final redemption comes.

There is a purpose for the giving of the arrabon, the "engagement ring" of the Holy Spirit, for that is what the word arrabon connotes in modern Greek; and that purpose is to serve as a down payment until the final redemption comes. Because the eis in Ephesians 1:14 is one of telic force, connoting intention until final result or purpose, we rendered the word as "until".