Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1˘ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On Acts 16:17— "A Way" or "The Way" of Salvation?

Acts 16:17 in the ISV reads: "She would follow Paul and us and shout, 'These men are servants of the Most High God and are proclaiming to you a way of salvation!'" Shouldn't this read as in most other translations: "She would follow Paul and us and shout, 'These men are servants of the Most High God and are proclaiming to you the way of salvation!'"?

In a word, "No," it shouldn't. The Greek text contains no definite article that can be translated as "the".

If the demons who Jesus was casting out were correctly calling him by His proper title (to the point where Jesus was tell them to keep silent, rather than correct their actual words), surely a demon possessed woman would be continuing this pattern.

No. This entity was not "continuing this pattern". The ones who were confessing the identity of Jesus in the Gospels were doing so—to Christ—under duress. This entity was talking to the crowds, not to the Ascended Christ or to the missionary apostles. This entity was voluntarily following them around, correctly identifying them as servants of God, but subverting the message by employing the subtle insult of claiming that the message was a way (i.e., one of many possible ways) to salvation, not "the way" of salvation. In short, the passage is teaching the very opposite that you're claiming it does! The apostle was grieved by this subtle slap in the face to Christ, and called the demon to leave. You really do need to read the context of what you're reading before you accuse us of making such an elementary grammatical error as to ignore the presence or lack of a definite article in the Greek. Uh, come to think of it, the elementary error was made by every other translator that renders the passage as "the way of salvation," and not by us. So thank you for giving us an opportunity to point out the the ISV really can be described as the "most readable and accurate English Bible translation ever produced".

It seems like the ISV is putting words into her mouth to make it sound like these demons in particular didn't have their doctrine strait.

Huh? They didn't have their doctrine straight. After all, they're demons. What else should we expect? Has it occurred to you to ask yourself why a demon would cite correct doctrine? By definition, they're lying spirits! Every other translation of Acts 16:17 that contains the phrase "the way" is wrong. Period. If you have doubts about this, we refer you to Dr. David Black, who rendered the base translation of this passage. He's arguably one of the foremost authorities on NT Greek in the United States.

[At this point, the writer cited a portion of a popular online electronic version of the KJV that has been seeded with blue letter Strong's Numbers. His citation read:]

Again...  Jhn 14:6 Jesus 2424 saith 3004 unto him 846, I 1473 am 1510 the way 3598 , 2532 the truth 225, and 2532 the life 2222: no man 3762 cometh 2064 unto 4314 the Father 3962, but 1508 by 1223 me 1700.

With all due respect, we don't use laymen's tools like Strong's, Young's, or the Blue Letter Bible to produce the ISV. These are good for non-Greek speakers (except where they err, such as in their treatment of Acts 16:17's lack of a definite article), but we rely on more sophisticated works intended for use by professionals who don't resort to interlinear renderings. In light of this, please take a look at the following relevant portions of the passages you've cited above:

Acts 16:17: ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
John 14:6:
ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς

The first citation contains no definite article "". The second one contains the definite article "". The first citation is correctly rendered in the ISV as "a way of salvation" because the demon talking is saying that the apostles were declaring a way of salvation. The first citation is incorrectly rendered in the KJV and in any other translation that adds the definite article "the," which does not appear in the original.