Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1˘ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Nine Questions from an ISV Reader

I have been examining the ISV of the New Testament and am finding it quite intriguing. I would appreciate your answers to a few questions which have risen in my mind:

1. Why did the translator choose to feminize Love by using “she” in verses 5, 6, and 7 of 1 Cor. 13?

Because the Greek noun is feminine and because we are using poetry rather than prose.

2. I myself have thought that Jesus probably did write on the ground the sins of the accusers of the woman caught in adultery, but did not know there was any manuscript evidence for such.  Your footnote on John 8:8 indicates there is manuscript evidence.  Would you kindly identify the manuscript?

This is a textual issue; see your textual apparatus or Metzger’s Textual Commentary.

3. Do you agree with the translation of John 1:5(katelaben) “…and the darkness did not put it out.”

Yes.

4. I noted that the translators omitted the sentence in the Lord’s Prayer “For thine is the Kingdom, the power and the glory.” Do you believe that those words were spoken by Jesus to conclude the Disciple’s prayer? (Matthew 6:13)

Again, this is a textual problem on which Bible scholars disagree; our committee felt the omission to be more likely original.

5. Why did the translators not translate theopneustos in 2 Timothy 3:16 as “God breathed.” Dr. Warfield of Princeton made much of the fact that the Holy Scriptures were “breathed out” in his great study on the authority of Holy Scriptures one hundred years ago.

I will first let you look up this one in BDAG!

6. Do you believe Mark 16:9-20 and also John 8:1-11 were in the original autographs?

Yes, and yes.

7. Why did the translators choose to transliterate baptizontes, baptisttheto (Matthew 28:19; Acts 2:38) rather than translate them? Also apostolon in Matthew 10:2?

Transliteration is a very difficult subject as you know, especially with such theologically loaded words. We sided with convention on this one.

8. On the front cover of the ISV these words appear, “The most readable and accurate translation ever produced.” I assume that this means that the ISV is superior in both its accuracy and readability when contrasted to the NASB, ESV and all others. I am certainly not qualified to say this statement is not true. However, knowing that you and your peers on the translation committee must have solid reasons for such a superlative evaluation, I would appreciate your sharing these reasons.

That’s a publisher’s blurb. You’ll have to ask that question elsewhere.

[The above statement was David Black's response. Davidson Press answers that the phrase was sent to the publisher by a reader, whose identity has long ago been forgotten. But the comparison statement was rendered by an ISV reader, and it was appreciated so much that it was made into a service mark for the ISV. Not that other translation producers haven't said the same thing in previous decades about their translations, mind you. For example, enter the phrase "readable and accurate translation" into just about any internet search engine and you'll see what we mean!]

9. Were the translators unanimous in arriving at the translations of questionable words or phrases?

Mostly, yes.