Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


Browse the ISV® online with scripturetext.com

Click here to browse the ISV online...


will donate 1˘ to us each time you search the net.


 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Zechariah 12:10 -- Can God be pierced?

I have had for some time in my possession your work concerning "et asher".  I found it to be well explained and researched.

The piece grew out of a series of email discussions with Rabbi Dr. Uri Yosef, a writer with Messiah Truth and referred to me by my friend Rabbi Aaron Parry.

I myself studied Biblical Hebrew years ago.  However, I do not know Greek (of any kind).  It is because of this that I am addressing you.  You mention in your work that the LXX agrees with the MT in Zech 12:10.

Actually, that's not exactly what I say. See page 35, table row number 159, column 6, which says that the Greek is a relative pronoun modifying the active verb "to thrust through"; i.e., the man (LXX abbreviated ANTHropos) whom they thrust through. The Greek then, says "they will look upon me, the man whom they thrust through" and the MT reads "they will look upon me, whom they thrust through" The non-Christian LXX adds the word "man", which is not in the MT. Some see the word ANTH as an ellision for ANTI, which means "in place of" or "as a substitute for", but in my view making ANTH into an ellision rather than an abbreviation for ANTHropos doesn't make sense.

My question to you is, why do the available English translations of the LXX differ so much from the general Christian English translations, and also, why does it contain the phrase "because", which is what most Jewish English translations use (i.e. "because they pierced him" or "because of the one they pierced")?

The point of our piece was to examine the original languages, not the English translations, except with respect to how they render Zechariah 12:10. Not to be exclusivist, but we weren't interested in what the English renderings of the LXX have to say. We're interested in the Greek of the LXX and the Hebrew of the MT.

It would seem that if the English translations of the LXX are correct, they are either irrelevant or at worst support the Jewish position concerning "et asher".

The point of our essay was to deal with original languages, not English translations. What an English translation says isn't all that relevant to the point of the essay, I'm afraid.

It has been pointed out to me by a Jewish friend, that the new Oxford Press Septuagint translation also contains this rendering.

So? Then it's incorrect, as incorrect as JPS 1917's rendering of Zechariah 12:10. Have your Jewish friend look at column two of all 159 rows. EVERY JPS English rendering of et asher -- all of them! -- except Zechariah 12:10 translate et asher with relative force. Zechariah 12:10 in the JPS is the only Jewish rendering to translate the phrase with causal force.

Therefore, I would like to know on what basis do you assert that the LXX agrees closely with the Christian understanding of Zech 12:10.

Because the Greek grammar of Zechariah 12:10 agrees with the "Christian" understanding. Please understand that the premise of this question is incorrect. The LXX of Zechariah 12:10 is not a Christian text. It's a text produced about 130-135 BCE by Jewish scholars who knew Greek. The writer of John 19:37 claims the verse is a prophecy fulfilled at the crucifixion.

Perhaps I have misunderstood your assertion?

You have misunderstood it if you think I assert that the LXX was a Christian document. It isn't.

If possible, and if you have the documentation, I would like to know the position of other scholars, such as FF Bruce.

My point was to analyze the original grammar. To cite FF Bruce, and anybody else for that matter, would be to go to a secondary resource. I was interested in the primary source material. That's why I don't cite other sources, except the text itself in the original language, which speaks for itself if you know the language. I find it interesting that Dr. Yosef proved himself unable to refute my grammatical argument. He could only reduce himself to denying the historicity of the LXX text (a common method of begging the question) or reducing the text to being dependent upon the dash that exists after et asher. In short, he couldn't deny the grammar; he could only cite Talmud and Targumim.

If you're looking for grammatical arguments, I suggest you examine a few commentaries. Also, I suggest you look at your Hebrew grammars regarding et asher. As to the Greek, I'm afraid you'll have to learn it if you want to see what it says on a grammatical level. Or look at a few commentaries. Dr. Walter Kaiser, former President of Gordon-Conwell and one of the evangelical world's foremost authorities on biblical Hebrew, read the essay and pronounced it excellent.

One final point: the LXX of Zechariah 12:10 a remarkably problematic addition of an abbreviation of the Greek word "anthropos". Generally, Jewish scholars only abbreviated the name of God in sacred texts. See, for example, the NT (written by Jews!) Greek uncials in which the name Jesus and the word God are written in abbreviations to signify the tradition of not pronouncing HaShem (the Name) of God. See our comment at this URL for an illustration of Greek abbreviations of these names. The LXX spelling of ANTH instead of anthropos may be a textual hint that the pre-Christian writer saw the individual who is pierced as having to be human, since only bodies can be pierced, but also God, since HaShem has been speaking since the first verse of Zechariah 12. We therefore may have a pre-Christian hint of the incarnation of God in mortal flesh that can be pierced with a fatal wound, and therefore there may also be a hint of the subsequent resurrection of the man who was pierced and is look upon as God by the Jews mentioned in Zechariah 12.

Modern English language renderings of Zechariah 12:10b produced by the Jewish community differ radically from the Christian tradition. For example, the Jewish Publication Society’s 1917 translation of Tanakh: The Holy Scriptures renders Zechariah 12:10b like this:

“…and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.” (JPS)

The fundamental difference between the Christian and Jewish renderings involves how the Hebrew formula אֵ֛ת אֲשֶׁר is to be translated. Should אֵ֛ת אֲשֶׁר be translated as a relative pronoun and the verb "to pierce" in the active voice (i.e., “the one whom they pierced”), as does the pre-Christian Septuagint (LXX) and virtually all English language translations produced by Christians, or should אֵ֛ת אֲשֶׁר rendered with causal force and the verb "to pierce" as in the passive voice (i.e., “because they have thrust him through” or "because of the ones pierced") as does the JPS translation and four other renderings produced by scholars from the Jewish community? In this paper we present evidence that the JPS rendering of Zechariah 12:10b is not only incorrect from a grammatical standpoint, it stands inconsistent with how JPS handles the אֵ֛ת אֲשֶׁר formula and the verb "to pierce" in every other instance of its occurrence throughout the JPS Tanakh: The Holy Scriptures. We conclude with our suggestion as to how the JPS should recast the verse to reflect a rendering that is more consistent, not only with the Hebrew text of the passage (and of the Greek LXX), but with the Jewish community’s own English translations of the ֵ֛ת אֲשֶׁר formula in other contexts.

Click here to download this paper in Microsoft Word DOC format.
(Warning: This is a 2.7 Meg download because it contains the fonts listed below!)

If you don't have the Hebrew and Greek fonts installed on your computer that are listed below, this page won't display properly on your computer monitor. So download and install all six of the fonts listed below. Right click on each link and then use the "SAVE AS" or "SAVE TARGET AS" function of your browser to save them on your computer. After you've downloaded all six fonts to your computer, then use your operating system's font installation utility to install all six fonts into your computer's font directory. Then reload this page and everything will display okay...

   Greek font: BibliaLS Normal
   Greek font:
BibliaLS Bold
G   reek font:
BibliaLS Bold Italic
   Greek
font: BibliaLS Italic
Hebrew font:
Ezra SIL
Hebrew font: Ezra SIL SR

On the Jewish Community’s Rendering of אֵ֛ת אֲשֶׁר  (Et-Asher) Formulae in the Tanakh
(JPS 1917, et al.)

by William P. Welty, Ph.D.

Click here to download the paper in Adobe PDF formatClick here or on the Adobe PDF logo to the right in order to download this paper in Adobe Acrobat PDF format, or read the online version by visiting Dr. Welty's personal web site. (The link to Dr. Welty's web site opens in a new window.)