Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


Browse the ISV® online with scripturetext.com

Click here to browse the ISV online...


will donate 1˘ to us each time you search the net.


 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Romans 8:16 — Why Render PNEUMA as a Person?

Editor's Note: This response answers a reader's question concerning the ISV's rendering of the Greek neuter personal pronoun in Romans 8:16 to connote sentience and personhood to the Holy Spirit.

I have been reading your translation principles and I find nothing I can clearly apply to your handling of the Greek pronouns that have "pneuma" as the antecedent. By way of a short example, in Rom 8:16 you have "The Spirit himself" for "auto to pneuma". A quick, but not exhaustive check, of other similar occurrences, shows similar liberty in your translation. What principles of translation are you using in this area and ought not they be clearly described within the Translation Principles?

Not to sound too pedantic, but there's a very practical reason why we don't explain how we render autos when it modifies a noun. Far from being a "liberty in [our] translation", you have correctly observed by looking up similar occurrences that when autos modifies a noun, it's commonly rendered in the ISV like we did in Romans 8:16; i.e., as "... himself", ".. itself", or "... herself". The renderings occur this way because autos is often used in the Gk. NT (and LXX, too, by the way) to reflect this reflexive nuance. To sum up, the autos formulae are not reflective of translation principles, their reflective of normal Greek grammar that any Greek student in seminary would learn during his or her first year exegesis or grammar classes. So we don't need to publish them on our Translation Principles pages or in the Front Matter to the ISV.

Also, see paragraph 11a of our Principles of Translation to see an allusion to the pronoun issue, by the way.

[This initial answer from us prompted an additional response from the reader. This additional response appears to indicate that the reader has a theological ax to grind, so to speak, which is that the use of the neuter noun pneuma in the Greek NT requires that the Spirit of God not be a person. It's been our experience that certain types of questions aren't really being asked so the questioner can learn, but rather so he can promulgate a minority report view, so to speak, of Christian doctrine. This proved to be the case, as you'll note below.]

I understand the use of autos as an intensive and the reflexive nuance. The liberty I refer to is the choice of "himself" to translate the neuter auto. Now where the subject is personal, an English translator would normally select the gender of the English pronouns according to the subject's natural gender rather than the grammatical gender of the Greek. The selection of himself, in this instance, reflects orthodox Trinitarian belief in the Holy Spirit being a person.

Now, the same liberty was available to the original authors of the NT Greek. Indeed, there are many examples in the NT where rules of grammatical agreement were not followed when a person was the grammatical subject of a sentence. So what do we find in the New Testament regarding the pronouns (and other parts of speech as well) that have pneuma as their antecedent? Did the apostles ever exercise this liberty to ignore the normal rules of Greek gender agreement in relation to the Spirit? A complete study of occurrences where masculine and neuter Greek forms differ, will prove the answer to be no, not once, the desperate attempts by a few to use ekeinos in John 16:13 being dismissed as unreasonable and incorrect. This means, that every such time they used a neuter form modifying pneuma they were making a choice to do so.

So I must ask that, if the Greek authors did not choose to exercise the liberty permitted to them, by normal rules of Greek usage, in relation to the Spirit, why do the ISV translators elect to do so without conveying this fact to the readers of the translation? I can understand the reasons for the choice of gender for the English pronouns, that is not the issue. Should not such a choice be clearly explained within the translation principles so the reader can know what is being done? It appears to me to be a simple matter of honesty. On the face of it the ISV translations of Rom 8:16 and many other similar verses are mistranslations. First year Greek proves that easily.

No it doesn't. See Dr. Giacumakis' rebuttal, below.

In the absence of related, grammatical evidences within the NT to support the ISV translations in this area it seems necessary to me that there be a clear statement that the translation, in this area, is based on a Trinitarian presupposition. That would protect the translation from a potentially serious charge of mistranslation.

This is not a doctrinal argument.

Ah, but it is! See Dr. Giacumakis' rebuttal, below.

Rather, I do not believe that doctrine should be used to make a translation decision and then that fact not be published. I have been reading your translation principles and I find nothing I can clearly apply to your handling of the Greek pronouns that have "pneuma" as the antecedent.

We don't need one. That's because paragraph 11a of our Principles of Translation is adequate. See that paragraph to see an allusion to the pronoun issue, as we noted above.

By way of a short example, in Rom 8:16 you have "The Spirit himself" for "auto to pneuma". A quick, but not exhaustive check, of other similar occurrences, shows similar liberty in your translation. What principles of translation are you using in this area and ought not they be clearly described within the Translation Principles?

We already told this person what principles of translation we're using. And we pointed him to that paragraph 11a in our Principles of Translation. This reader ignored what we wrote, so se asked Dr. George Giacumakis, General Editor of the ISV—and himself a native modern Greek speaker and writer!—to respond to this reader's question. Here's what he wrote:

Here are some thoughts on the issue of the Greek neuter and the way it is translated into English, or for that matter into any other languages:

  • Please understand that much of the Greek writing in the New Testament comes from a Hebrew/Aramaic speaking person.  Hebrew and Aramaic have no neuter case – only masculine or feminine.  What we would call neuter concepts were rendered as masculine or as feminine in Semitic languages.

  • We think that the Gospels may have had Hebrew originals, and that the Greek gospels are translations, or that the Gospel writers were so Semitic in their thought patterns that they wrote Greek through their Semitic language sieve. (For example: so many sentences that begin with the Greek kai, reflecting the Hebrew vav)For your information, we have available in published form a Hebrew edition of the Gospel of Matthew, copied and referred to by a hostile rabbi in his writings during the European Middle Ages.  What we don’t know: from where did this textual trail of the Hebrew copy of Matthew originate and get passed on by rabbinic copyists.

  • You may wonder why all this focus on Hebrew or Semitic origins – because what I said above affects how many of the biblical writers wrote.  A “Paul” and a “Luke” were perhaps native Greek speakers, but most of the other writers of the New Testament had a Semitic language as their native or first language.  This definitely affected how they wrote Greek.  The native language and dialect of a person affects how they would write in a second language.  Just as you now have so many English dialects in the USA (just listen to many of my university students speaking or writing), so you did in the Greek world.

  • As a second language Greek speaker myself, I often translate a Greek neuter into masculine or feminine, depending on the context.

  • Now as to the translation of the words for spirit or soul, once again the context must come into consideration.  The word for “spirit” can also mean “wind.”  The NT speaks about lying to the Spirit or to God.  Now in English one does not lie to the wind, but to a person.  So the fact is that one has to translate spirit as a person.

  • Keep in mind that the weakest form of argument is the argument from silence.  Just because the NT Greek writers chose to use neuter ending words, and not masculine or feminine words or pronouns in certain contexts, does not mean by their not using these words, they were not recognizing the personhood of God.

  • Also, you mention that “First year Greek proves that easily” in your letter below.  However, a first year Greek student would not make a very good translator, for they have not yet taken into account dialectical differences affecting how one translates.

  • As to the orthodox Trinitarian concept of God, again it depends on one’s definition of a member of the Trinity.  One extreme is to define the word as referring to three gods, or on the other side of the spectrum, the God of the OT (who is always presented by the Hebrew plural word elohim) is only one entity.  In reality the NT scriptures teach about the Godhead/Trinity – the supremacy of the Father.