Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Free ISV Downloads

Our ISV Christmas Card

ISV for Hand-helds

Add-ons for the ISV

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies


For Developers Only

eBook Drafts


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads


Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV


About Donating to Us

IRS Disclosure Page


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph


Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher



Browse the ISV® with


Browse the ISV® with
scripturetext.com


will donate 1˘ to us each
time you search the net.


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

How Does the ISV Translate Old Testament Poetry?

It was a great pleasure to discover your web site this morning, and read about the ISV.  I want to express my appreciation at the efforts to translate the Bible in such a manner as you have done. Having been back in the States on furlough for only a few months, I have not had occasion to review the NT translation until now.  I haven't had the time to study it in any detail, but I did read a few passages from your web site this morning.  Overall, I did enjoy what I read.

I also read with interest some of the discussion concerning the use of rhyming verse in translating NT poetry.  On the whole, as far as the NT is concerned, I do think you are on the right track.  I do like the short, two-line poems you have used in Paul's writings.  I am not sure how I like the translation of Philippians 2, but I am still reflecting on that one.  My concerns are more about the possible concessive idea of the participle "uparchon" in verse 6 than about the form of the translation.

But my real concern, and my reason for writing, has to do with the translation of OT poetry.  Does the committee plan on using rhyming verse to translate the Psalms, the Proverbs, or the poetical sections of the prophets?  It seems to me that this is a different situation than what one finds in the short poetical sections of the NT.  How does the OT translation team view Hebrew poetry, or more specifically, the existence or non-existence of meter in Hebrew poetry?  Do preliminary translations of OT books exist on your web site for review yet? 

Thank you again for your efforts to translate Scriptures into English. May the Lord bless your efforts, and be glorified in the spreading of His Word.

First of all there is not and there is meter in OT Hebrew poetry.  Before you say that I am writing "double speak", let me explain what I mean.  There are different kinds of Hebrew poetry.  Wisdom literature is often in poetic form, but this type of poetry is different from the poetry you would find in the Psalms.  Sometimes Hebrew poetry can be rhymed, but most of the time it is difficult to so do.  If one takes an acrostic overlay of Hebrew poetry, as is in the Book of Lamentations, and tries to translate the acrostic style in poetic form, the result will fail. 

On the other hand, poetry style is different from prose, and thus has to be evident in the English translation.  The "bottom line" of English translation policy of Hebrew poetry has to be related to the specific section of Hebrew poetry being translated.  If that section shows some meter, then the translators will attempt to capture that in the English translation.

You raise good questions, for which there are no simple answers.