Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


ON THE MICROSOFT WORD PDF GENERATOR ANOMALY


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Free ISV Downloads

Purchase printed copies

Add-ons for the ISV

ISV-Based Bible Studies

Our ISV Christmas Card


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV

Our Press Releases

Essay: A KJV for our Time

Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph

Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On translating "name of the Lord"

The ISV's rendering of Exodus 33:19 reads:

God said, "I will cause all My GOODNESS to pass before you, and I will proclaim the name the LORD before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will show compassion on whom I will show compassion."

I BELIEVE IT SHOULD READ "the name OF the Lord".

Here's how Exodus 33:19 reads in the current release of the ISV OT:

God said, "I'll cause all my goodness to pass before you, and I'll proclaim the name 'the Lord' before you. I'll be gracious to whom I'll be gracious, and I'll show compassion on whom I'll show compassion.

Setting aside our use of contractions in this edition of the unpublished release of this verse as opposed to our not using contractions in your early draft of this verse, three observations should be noted:

1. The personal pronouns referring to God are not capitalized in the current draft of the text in conformity to our principles of translation by which pronouns referring to deity are not capitalized unless they occur as the first word in a sentence or quotation. If your early draft of Exodus 33:19 capitalizes the pronoun "my" in "cause my goodness," please be informed that this capitalization error is corrected in the current edition, which has not yet been released publicly.

2. The word "goodness" is not placed in all capital letters in the current unpublished draft edition of Exodus 33:19. How it has come to be placed in all caps in your quotation is a matter of mystery to us. At any rate, the word is rendered in lower case letters and appears as such in our current edition.

3. Note that the exact text of the verse reads "proclaim the name 'the Lord' before you". The citation sample you provided to us neglected to include the single quotes around the phrase "the Lord". In the Hebrew the phrase is a genitive of apposition. The LXX rendering also supports this conclusion, by the way. Think of the phrase "city of Los Angeles". That phrase is a genitive of apposition -- it literally means "the city which is Los Angeles". The noun preceded by the preposition "of" -- i.e., "Los Angeles" -- is defining the word "city". In the same way, in Exodus 33:19 the Hebrew phrase "the name of the Lord" means "the name which is 'the Lord.'" Accordingly, our rendering of "the name 'the Lord'" is quite accurate. To sum up, our using single quotes surrounding the words "the" and "Lord" takes the place of the preposition "of". Had our placement of the single quotes NOT have been there, your observations that you think we've made a mistake would have been accurate. We apologize if your draft edition of Exodus 33:19 omitted the single quotes around "the LORD" -- to have made this omission was a mistake, if no single quotes appear in your early draft.