Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


Browse the ISV online with scripturetext.com

Click here to browse the ISV online...


will donate 1ข to us each time you search the net.


 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Matthew 8:8, 21 — "Sir" or "Lord"?

This question asks why we translated the Greek word κύριος used in Matthew 8:8 and 21 as "Sir" in Matthew 8:8 but as "Lord" in Matthew 8:21.

Why is the same Greek word being translated as both 'Sir' and 'Lord' in these two different verses?

Because the context of the usage of κύριος is different in each verse. The ISV v1.4.6 of Matthew 8:8 reads:

8 The centurion replied, “Sir,[1] I am not worthy to have you come under my roof. ...”
——————————————
[1] 8:8 Or Lord

and the ISV v1.4.6 of Matthew 8:21 reads:

21 Then another of his disciples said to him, “Lord,[1] first let me go and bury my father.”
——————————————
[1] 8:21 Or Sir

Why not translate the word κύριος the same in each place?

Because doing so would make the ISV an inferior rendering of the Greek contextual usage of κύριος.

Is it because there two different speakers, one was a centurion and the other one was a disciple?

Yes. You figured it out... Do take a look at the footnotes in verses 8 and 21. Each acknowledges an opposite possibility. We've done this because the text does not say in verse 8 that the centurion was a disciple, so we've rendered the word κύριος as "Sir" in verse 8. The text does say the person in verse 21 was a disciple, so we've rendered the word κύριος as "Lord" in verse 21.