THE CATACOMBS
You are here: Home
> Catacombs > Articles
On translating "sad" or "grieved"
The ISV
renders Ephesians 4:30 as "Don't cause the Holy Spirit to be sad." In your
footnote you say "or grieved." To me, the word sad is more a passive state,
while grieved speaks of more action - of grieving.
We note your use of "to
me, the word..." Would you mind providing us with your scholarly
qualifications to make this judgment? Have you studied Greek? And, if
so, at what institution of learning? The qualifications of our translators,
and the institutions of learning at which they are affiliated, are listed in
the front matter of the ISV New Testament.
If it is a
toss-up, most prefer "grieved."
What does "most prefer"
mean? I advise you to remember the words of Jerome that appear on our web
site: "So great is the force of established usage that even acknowledged
corruptions please the greater part, for they prefer to have their copies
pretty than accurate." The TOC of the ISV is more concerned with accuracy
than "prettiness". The real question to ask behind all of your inquiries is
"What is more accurate", not "What do most prefer?"
|