Please read the following two renderings:
"who is the guarantee of our inheritance in
view of the redemption..."
"who is the guarantee of our inheritance for the redemption..."
Now read this rendering:
"who is the guarantee of our inheritance until
the redemption..."
The first two renderings are less clear than is
the third one.
-
To translate eis as "in view of"
communicates virtually nothing, since eis here is clearly a
preposition of telic force.
-
To render eis as the word "for"
communicates grammatical neutrality.
-
To render the preposition "until" communicates
an end in view as to the purpose for which the guarantee was given; i.e.,
until the final redemption comes.
There is a purpose for the giving of the
arrabon, the "engagement ring" of the Holy Spirit, for that is what the
word arrabon connotes in modern Greek; and that purpose is to serve
as a down payment until the final redemption comes. Because the eis
in Ephesians 1:14 is one of telic force, connoting intention until final
result or purpose, we rendered the word as "until".