Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


Browse the ISV® online with scripturetext.com

Click here to browse the ISV online...


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On Translating "Authority" or "Power"

I came across your use of the word "Authority" in John 1:12, and became curious as to that translation. The full thought, as you relay it is:

"However, to all who received him, to those believing in his name, he gave authority to become God's children, who were born, not merely in a physical sense, or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God."

It is clear by looking at the entire thought that what is meant is that those who fulfilled the requirements (receive, believe) were declared, or made into children of God by God's own power. This is consistent with all other credible interpretations of the verse that I have seen, and fits with my understanding of scripture. Also, all manuscript evidence is consistent on the original form of this verse.

As you probably are aware, the word translated "authority" here is usually best translated by that very word. The connotation is of one having "decision control" over a power. It is not that one has the power himself, but only active control over the exercise of the power (see Centurion, Apostles throwing out demons, Jesus being asked by which authority he speaks, etc.). But in this case, it is clear that the one being described does not have active power over anything, but only passive ability or station; verse 13 is dedicated to ensuring that the reader does not make the mistake of believing that those described have active power over their state.

Although there is a precedent for the use of "authority," it is not traditionally used even in literal translations. The MLB uses this word, but other major translations use either "power" or "right"; "power" may be just as confusing to a modern American ear as "Authority," and "right" has certain strong American connotations as well.

The Phrase "gave authority to become" can be interpreted by my American ear in several possible ways:

1.  Granted the decision-making power to.
a.  .turn oneself into. This indicates that the decision is man's to make, and the power is his as well. This also hints that once the criteria for becoming children of God have been met, there is still another decision to be made, wherein a person may decide to turn away from God before becoming his child. This is a three-step process that I've never seen described by even the most liberal scholar. It is clear from verse 13 that this is not the intention of the phrase.

b.  .have oneself turned into. Again, this indicates that the decision is man's to make, but now the power is God's. The problem with this interpretation is the same as in 1a, namely that a transformation may be halted at this point while the man makes a secondary informed decision. It is clear from verse 13 that this is not the intention of the phrase.

2.  Declared to have met the requirements to.
a.  .turn oneself into. Here we have an initial decision being made by God, followed by a secondary decision made by man to exercise his own power. This is disallowed by verse 13.

b.  .have oneself turned into. A slight twist on 2a; the initial decision is God's, the secondary decision is man's, but the power being exercised is God's. This is also disallowed by verse 13.

c.  .be turned into. Now we have the decision being God's, and the power being God's. This falls in line with verse 13, and is probably a good English thought translation.

3.  Recognized as having been allowed to.
a.  .turn oneself into. This is the same as 2a, in that God makes the initial decision (recognition), followed by man making a secondary decision to exercise his own power. This is disallowed by verse 13.

b.  .have oneself turned into. This is the same as 2b. God makes the initial decision; man makes a secondary decision to exercise God's power. This is disallowed by verse 13.

c.  .be turned into. This is similar to as 2c. God makes a decision (recognition), and decides to use his own power. The only difference is that in 2c, there have been some requirements met; this is a slight distinction, but probably important.

The phrase needs to be worded such that 2c or 3c is denoted. The sense should be:

"However, to all who received him, to those believing in his name, he gave the privilege of being made into God's children, who were born, not merely in a physical sense, or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God."

This solves the question of who is doing the "becoming." Even the Greek syntax leaves open the question of whether a person does the "becoming" to himself or if this is simply a matter of state. Since this is nicely cleared up in the same thought, there doesn't appear to be any reason to retain the ambiguity in the English.

[Response TBD.]